高校外事翻译实例浅析
作者:郑丹
来源:《教育教学论坛》2013年第20期
摘要:高校的国际交流合作过程中,翻译工作是非常重要也是应用非常广泛的环节,因此提高翻译水平对于增强对外宣传的效果有很重要的意义。本文以北京航空航天大学外事翻译实例作为分析基础,试着总结出高校外事翻译特点,希望对高校外事工作者提高翻译水平有所借鉴。
关键词:高校;外事翻译;实例
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)20-0180-03
在高等教育全球化的背景下,高校国际交流合作的重要性毋庸置疑。在开展高校的外事活动过程中,特别是在和国外院校交流、对外宣传的过程中,外事工作者很多时候需要把相关材料翻译成书面英文,包括往来信函、对外宣传资料、合作协议等。同时,高校的外事工作者也承担着大量的口译工作,诸如在国际会议、合作谈判、学术交流、接待仪式等正式场合,和诸如陪同外宾参观、饮食等日常非正式场合的口译工作。因此高校外事工作中的翻译工作有着极其重要的作用,可谓是国际交流合作中的一线工作,而提高翻译水平将对于增强对外交流成效起到事半功倍的效果。
笔者作为北京航空航天大学从事外事工作的一员,在本文中结合自己的实际工作,通过分析北航外事翻译实例(主要以笔译为主),希望对从事高校外事工作的人员有所借鉴。 1.在某些高校的英文对外宣传材料或者英文网站中,经常会出现对于学校概况的总体介绍或者专题介绍,其中不乏具有中国特色的词汇。从跨文化角度和宣传目的角度考量,可以对译文做意译、改译、注释等处理,请看下面例子(摘自北航网站):
(1)历年的优良传统赋予了北航深厚的校园文化,造就了学校“艰苦朴素、勤奋好学、全面发展、勇于创新”的校风和“勇于创新、敢为人先,艰苦奋斗、百折不挠、笃行诚信、严谨求实、团结奉献、爱国荣校”的“北航精神”。Years of educational practice has given the university a profound campus culture,and bred the current school spirit of“simple living,diligent learning,all-round development and courageous innovation”and the Beihang spirit of“having the courage to innovate and to be good,working hard,being undaunted by repeated setbacks,sincerity,earnestness,being cooperative and dedicated,loving the country and honoring the university”.原文中出现了许多四字成语,整段文章都非常具有中国特色,在翻译四字成语的时候,一般都采用意译或者归化的译法,对原文进行解释性翻译,同时要注意尽量统一译文的结构,比如译文对于校训的翻译,都处理为名词性短语,从内容和形式上都和原文最贴近。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(2)学院本科教学过程注重宽口径与特色人才培养的结合,设有信息工程专业、探测制导与控制技术、光电信息工程和遥感科学与技术四个专业方向,其中遥感科学与技术是国防紧缺专业。The education of under-graduate students emphases on training the talents with wide caliber and specialty.The school has four majors for undergraduate students:Information Engineering,Detection Guidance and Control Technology,Optical Engineering and Remote Sensing Science and Technology.在高校的学生培养目标中,我们经常可以看到“宽口径”这样的字眼。译文处理为“wide caliber”,该词本来是专业术语,后来“wide caliber talent”也引申为“通才”,即与“specialty专才”相对应,译文保留了直译的方法。同时“国防紧缺专业”等字眼是比较敏感的词汇,可以略去不译。
(3)学校设有“一级评估、三级监控”的教学质量监督和保证体系。对于“一级评估、三级监控”的翻译,译者处理为“Evaluating at the institute level,monitoring at three levels(Institute,Schools and Departments)”,可以说是非常恰当的。原文出现了“一级”、“三级”这样的词汇,如果不加解释,很难理解其中的意思。在翻译的时候,使用了注释的译法,这样原文的意思就清晰明了了。
2.高校外事活动往往以院系、实验室为依托,在对外宣传过程中,对于学校名称、院系名称的翻译最好有统一的对外宣传的译法,这样既有利于增强对外宣传的效果,也有一定的延续性,为以后的对外宣传工作提供一定的标准。以下是几个例子:
(1)北京航空航天大学仪器科学与光电工程学院成立于2003年,由自动化和电气工程学院测控技术与仪器系、宇航学院航天导航控制系和宇航学院光电技术研究所组建而成。The School of Instrumentation Science and Opto-electronics Engineering of Beihang University(BUAA)was established in 2003,by integrating Department of Measurement Control and Instrumentation from School of Automation Science and Electrical Engineering,Department of Aerospace Navigation&Control and Institute of Opto-electronic Technology from School of
Astronautics.原文中出现了大量的关于大学、学院、系所等专有名词。在对外宣传过程中,翻译方法固定和延续下来,形成标准翻译,为以后的对外宣传翻译提供了规范的样本,是非常有帮助的。比如“北京航空航天大学”的翻译,从最初的“Beijing University of Aeronautics and Astronautics(BUAA)”演变成“Beihang University(BUAA)”是有充分考虑的。在国外有许多以音译法翻译大学校名的实例,此种译法避免了人们看到“Beijing University of XX”而可能误认为是与“北京大学”相关的学院,而并不是独立大学的情况,也更加突出了北航的特色。同时英文简称还是延续了“BUAA”的译法,成为辨识度很高的英文简称。
再比如“仪器科学与光电工程学院”的译法,原文中用了“Instrumentation”而不是
“Instrument”,充分体现了翻译的准确性和专业性。根据柯林斯高阶词典对于“Instrumentation”的解释,可以看到该词表意包括“仪器与仪表、成套仪器以及仪器使用和装设”等,而
“Instrument”一词,虽然可以表达基本意思,但从揭示“仪器科学”含义这个角度不如前者全面和专业。可见,对于校名和院系名称的翻译是要经过推敲和琢磨的,才能在对外宣传过程中形成标准延续下来。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(2)学院非常注重基地建设。目前拥有“惯性技术”国家级重点实验室、“精密光机电一体化”教育部重点实验室等国家级、省部级重点实验室和基地。The school attaches great importance to the building of research laboratories.Currently it has a National Key Laboratory-“Science and Technology on Inertial Laboratory”,Key Laboratory of Ministry of Education- “Precision Opto-mechatronics”,as well as other state and ministry level research bases.原文中出现了“惯性技术”国家级重点实验室,翻译方法是按照官方文件的译法。文中还出现了“光机电一体化”,翻译成为“Opto-mechatronics”,实际是运用了造词法的翻译方法。英文里并没有“光机电”这个词,译文是把“光电的”-opto,“机械的”-mechanical和“电子的”-electronic合成在一起,形成一个新词。
3.高校的外事活动离不开专业和学科的介绍,我们看以下几个例子。
(1)学院拥有仪器科学与技术国家一级重点学科,遥感科学与技术等二级学科。The school has the“Instrumentation Science and Technology”as the national level key discipline,“Remote Sensing Science and Technology”as the sub-discipline.一级学科是相对于二级学科而言的,所以对于一级学科可以不必强调。二级学科也有翻译成“secondary discipline”的,笔者认为不如ub-discipline”贴切,后者较为恰当地提示出两者的关系。
(2)“仪器科学与技术”学科在1981年获批为全国首批博士点。“Instrumentation Science and Technology”was among one of the disciplines to first have the doctoral degree program in 1981.对于博士点、出站等的翻译,也有直接译成“station”,更多的是翻译成“doctoral degree program”,更加符合国外的习惯,采用了类似于“归化”的译法。
4.在高校的外事活动中,经常会遇到向外宾介绍出席人员的行政职务和名誉头衔等,下面不妨总结一下翻译的方法。
高校的机关和院系可分别翻译为:学院school,研究所institution,系department,处division,科section;行政职务可分别翻译为:校长president,院长dean,书记general secretary,处长director,科长head of XX section;职称头衔等可分别翻译为:研究员research fellow,副研究员associate research fellow(注意,研究员的译法不是researcher),助理研究员assistant research fellow,名誉教授honorary professor,客座教授guest professor,顾问教授consultant professor,访问学者visiting scholar等等,在这里不一一举例了。此外,在高校的外事宣传活动中,经常会涉及到理工农医方面的专业术语,由于专业针对性较强和篇幅所限,在这里就不举例说明了,所要注意的一点就是,翻译方法需符合国际惯例,可以参考相关文献的标准翻译方法,切忌望文生义,必要时请专业人员帮助,才能做到十足妥当。
以上几个例子,从不同方面分析了高校外事活动和对外宣传中常见的英文翻译,由于篇幅和水平有限,不能穷尽所有翻译类型,但从中不难看出,高校的外事翻译有以下特点:专业性、灵活性、延续性、习惯性等特点。恰当的翻译并不是简单的一一对应,而是深入理解原文的意思,揣摩词汇的用法,必要的时候对原文加以注解。在高校对外宣传过程中,时常会看到
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
误译的例子,影响到宣传的效果。所以,提高翻译水平,对于增强国际交流合作成果有很重要的意义。作为高校对外宣传的工作人员,应该注重培养跨文化交际意识,加强翻译理论的学习,日积月累,提高业务水平,才能跟上高等教育全球化的步伐,成为合格的外事人才。 参考文献:
[1]毕政.高校外事翻译标准刍议[J].常州工学院学报,2012,(8).
[2]候志红.陕西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010,(6). [3]牛化旭.略论职位头衔的口译[J].太原城市职业技术学院,2008,(05). [4]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报,2008,(3). [5]张振伟.“Managing Director”翻译小议[J].河南商业高等专科学校学报,2001,(07). 作者简介:郑丹(1983-),女,黑龙江哈尔滨人,研究方向:英语语言文学,教师教育。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容