Downton-Abbey-0101
[00:00.00] 炉火还旺吗 Is your fire still in? [00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗 Have you laid the servant's hall breakfast? [00:05.11] 炉子擦亮了吗 And finished blacking that stove?
[00:07.72] 卧室的炉火呢
What about the bedroom fires? 都生好了 帕特莫太太 All lit, Mrs Patmore. 好的 带上家什
Right, well, take your things 去把底楼的火也生了 and get started on the fires on the ground floor. [00:15.81] 黛西 你蜷在那儿做什么 Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的 crouching in the dark? 你不在 我也不想用
You weren't here and I didn't like to touch 脏手去拉窗帘 the curtains with me dirty hands. [00:24.14] 说得没错
Well, quite right, too. -你怎么不开灯 -我不敢
- Why didn't you put the lights on? - I daren't. 电又不是什么牛鬼蛇神 Well, it's electricity and not the devil's handiwork. [00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了 At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 为什么呀 What for? [00:36.81] 把板子准备好 报纸一来就可以熨了 Get the board out so you can do them as soon as they're here. [00:41.95] 书房收拾妥当了吗 Is the library tidy? 收拾好了 休斯太太 Yes, Mrs Hughes.
[00:45.57] 你是要生火 又不是钻木取火 You're building a fire, not inventing it. 还剩几个了 How many have you done? 主人下楼前最后一个了 This is me last till they come downstairs. [00:52.99] -他们起来了 -片刻不得消停 - And they're off. - No rest for the wicked. [00:56.85] 是玛丽小姐 茶盘备好了吗
Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了 帕特莫太太 All ready, Mrs Patmore. [01:01.48] 先熨《泰晤士报》 他早餐时只读这份
Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的《每日见闻报》 And the Sketch for her ladyship. [01:07.03] -为什么还要熨报纸 -关你什么事
- Why are their papers ironed? - What's it to you? 为了让油墨干透 傻丫头 To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢 We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours.
1
[01:15.64] -老爷更衣完毕 -威廉
- His lordship's dressed. - William! 别聊天了 把这盘鱼蛋烩饭端上去 Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢 And mind the burners are still lit. [01:23.78] 安娜告诉我的时候 When Anna told me, 我还以为她说梦话呢 I thought she must have dreamt it. [01:27.31] 你妈妈认识阿斯特一家 至少认识他本人
Your mother knows the Astors, at least she knows him. 我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐 We dined with Lady Rothes last month. 势必还有其他熟人 There are bound to be others. [01:34.68] 没有高不可攀的山峰
Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 也没有永不翻沉的船 so every ship is unsinkable until it sinks. [01:41.47] -夫人醒了吗 -醒了 老爷
- Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -我这就去把早餐端来 -谢了 - I'm just going to take in her breakfast. - Thank you. [01:46.39] 真是惨到无以言表
It's too awful for any words. 阿斯特逃过一劫了吗 Did J.J. Astor get off? 他的新婚妻子肯定获救了
Of course that new wife of his is bound to have been rescued. [01:56.18] 谢谢 奥布瑞恩 先就这样吧 Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment. [02:00.38] 我叫约翰·贝茨 是新来的男仆 I'm John Bates, the new valet. -新来的男仆 -没错 - The new valet? - That's right. [02:06.00] 毕竟没有正式订婚 After all, it wasn't official. [02:09.62] 阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜
There's some cedar-lined cupboards in the attic 摆放不常穿着的服装 for things that aren't often worn, 以及旅行装束等 travelling clothes and such. [02:16.08] 沃特森先生把换季衣物都收在那里
Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 迟些带你去看 I'll show you later. [02:22.03] 没有特别交代就呈给他挑选
Lay them out unless he asks for something in particular. 这些是舞会用的 These for a ball, 家常便餐时用这些
these for an ordinary dinner, 这些只在伦敦用 these only in London. [02:30.16] 奇珍异宝触手可及
The way we live with all this pirate's hoard within our reach. [02:35.68] 就不能等确定他们遇难了
Can't we at least wait until we know they're dead 再讨论这件事 before we discuss it? 别说得好像我铁石心肠一样 我也很伤心 Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am.
2
[02:43.82] 老夫人到了 在客厅里 The Dowager Countess is in the drawing room. [02:47.61] 但这由老爷您决定 But your lordship will be the judge of that. [02:52.03] 他像极了他母亲
He was too like his mother 一刻也不让人安生 and a nastier woman never drew breath. [02:57.40] 我记得我从没见过他
I have never to my knowledge set eyes on him. 可要不是已故的老伯爵 Of course, if your late husband hadn't 逼着我签字 侵吞我的财产 forced me to sign that absurd act of legal theft... [03:05.78] 现在一个陌生人将有权处置我的财产
Now, a complete unknown has the right to pocket my money 还有这份家业 along with the rest of the swag. [03:12.24] 彻底打破对继承权的限制
The entail must be smashed in its entirety 让玛丽成为继承人 and Mary recognised as heiress of all. [03:21.69] 唐顿是一所了不起的庄园 贝茨先生
Downton is a great house, Mr Bates. 卡劳利同样也是了不起的家族 And the Crawleys are a great family. [03:27.43] 我们日常起居有规有矩
We live by certain standards 这些规矩起初令人望而生畏 and those standards can at first seem daunting. 应该的 Of course. [03:34.60] 如果你面见大人时感到拘谨不安
If you find yourself tongue-tied in the presence of his lordship, 那么他的礼仪和风范 I can only assure you that his manners and grace [03:42.64] 我只想来跟老战友打个招呼
I just want to say a quick hello to my old comrade in arms. [03:47.30] 一盘肉饼总能端得动
I suppose he can lift a meat pie. 去把苹果馅饼放进烤箱下层 Now, put that apple tart in the lower oven. [03:53.78] -这是什么 -草酸氢钾 - What is it? - Salt of Sorrel. 我要来擦铜壶用的 I asked him for some to clean the brass pots. [03:59.73] 食物准备得也太多了吧 Seems like a lot of food 他们可是正在服丧 when you think they're all in mourning. [04:05.01] 我姐姐走的时候 愿她安息
When my sister died, God rest her soul, 我一口气吃了四盘三明治
I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting 然后睡了整整 12 个小时 and slept round the clock. [04:14.06] 这些碎鸡蛋本来要撒在哪里来着
What was this chopped egg supposed to be sprinkled on? 是不是那盘鸡肉 Was it the chicken?
3
[04:19.32] 没错 赶紧送楼上去
It was. Take it upstairs now. -可我不能进餐厅 -我当然知道 - I can't go in the dining room. - I should think not. [04:25.20] 比葬礼好 没这么伤感
I prefer memorials to funerals, they're less dispiriting. [04:30.45] 建了泰坦尼克号公墓
are making quite a thing at the Titanic cemetery. 想不到他们能找回这么多遗骸 I'm surprised at the number they found. 本以为更多遇难者将安眠大海深处 You'd think the sea would've taken more of them. [04:39.62] 这个应该撒在鸡肉上
This is supposed to be sprinkled on the chicken. 不是还有菜要端吗 But isn't there more to go up? 求你了 用不了几分钟 Oh, please, it won't take a moment. [04:45.24] 伊迪丝 何必这么入戏呢
Really, Edith, do you have to put on such an exhibition? 她是真伤心 She's not. [04:51.38] 要和他订婚的不是你 是我
I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you. [04:55.32] 这碗蛋怎么还没送上去
Oh, and don't tell me you've not sent up the egg yet. [05:00.19] 还是橘片白切鸡上
or the plain chicken with sliced oranges? 感谢万能慈悲的主 谢谢你 Oh, thank you, blessed and merciful Lord! Thank you. [05:08.42] 可否劳驾您
In fact, if you'd be so good 派车送我过去 as to ask for the motor be brought round? [05:13.99] 玛丽 请大家进餐厅
Mary, try to get everyone into the dining room. 伊迪丝 请敏特里老爷坐下 Edith, make sure old Lord Minterne sits down. [05:21.55] 格温连蓝屋的床单都铺了
Gwen's put clean sheets on the Blue Room bed. 现在又得收起来 Now she'll just have to strip it again. [05:27.28] 威廉在书房摆好茶了
William's laid tea in the library, 但夫人还没下楼 but Her Ladyship hasn't come down. [05:31.99] 她累了 端上去送进房吧 Oh, she'll be tired. Take a tray up to her bedroom. [05:36.98] 您平白没了财产
They can't expect you to sit by silent 还得故作镇定 as your fortune is stolen away. [05:42.24] 他腿脚不方便
Only it seems unkind to criticise a man 我不该多嘴的 for an affliction, my lady. [05:47.80] 这上楼下楼的
And the house hasn't worn you out 你吃得消吗 with the endless stairs and everything?
4
[05:53.06] 退伍后我遇上点麻烦
After I left the army, I had a spot of bother 后来解决了
and just when I got through that 一年前这膝盖开始不听使唤 about a year ago my knee started playing up. [06:01.58] 里面有块弹片移了位
A bit of shrapnel got left in or something and it moved, 不过不碍事 but it's fine. [06:06.33] 我要还跟老爷 早探出消息了
If I was still his valet, I'd get it out of him. -贝茨的嘴严着呢 -没错 - Bates won't say a word. - He will not. [06:13.08] 我可是他的得力助手
We were all right together, His Lordship and me. 那等贝茨走了 Then be sure to get your foot in the door 你就想办法跟紧老爷 when Bates is gone. [06:20.18] 东方不亮西方亮 办法多的是 There's more than one way to skin a cat. [06:23.83] 布尔战争时 他给老爷当过勤务兵
He was Lord Grantham's batman when he was fighting the Boers. [06:28.24] 他连老爷的箱子都差点提不动
He can hardly manage His Lordship's cases. 去伦敦参加追思会的那次 You saw how it was when they went up 您也看见了 to London for the memorial. [06:33.86] 但让威廉担那么多活合适吗 But is it fair on William to have all the extra work? [06:38.49] 我想您不愿看到
I don't believe you'd like to think 家务水准低于以往吧 the house was falling below the way things ought to be. [06:45.07] 莫里挑明说了吗
Did Murray make matters clearer? 是 恐怕没戏 Yes, I'm afraid he did. [06:50.44] 即便是你 身边跟着个瘸腿男仆 It is quite eccentric, even for you, 也够让人侧目的了 to have a crippled valet. [06:56.66] 我可以理解你的心情
Of course I understand what it must 毕竟你们曾彼此并肩作战出生入死 be like to have fought alongside someone in a war. [07:01.82] 也难怪别人说长道短的
Is it any wonder if the others' noses are put out? 我只是想给他个机会 I just want to give him a chance. [07:07.10] 妈妈 抱歉 我不知您来此
Mama, I'm sorry, no one told me you were here. 真要命 这么刺眼的光 Oh, dear, such a glare. 搞得我觉得自己跟登台唱大戏似的 I feel as if I were on stage at the Gaiety. [07:17.04] 但柯拉财产可就保不住了 But to lose Cora's fortune to...
5
[07:21.79] 现在钱要拱手送人
Give it away now, what was the point 那之前费劲娶她有什么意义呢 of your peculiar marriage in the first place? [07:27.26] 假如我说她让我无比幸福
If I were to tell you she'd made me very happy, 您会相信吗 would that stretch belief? [07:32.37] 晚餐已经准备好了 夫人 Dinner is served, my lady. [07:35.61] 但是所有的人
But all them people, 大半夜都冻死在冰冷的海水里
freezing to death in the midnight icy water. 你这语气跟那些廉价恐怖小说一样 Oh, you sound like a penny dreadful. [07:43.70] 黛西 告诉帕特莫太太 Uh, Daisy, tell Mrs. Patmore 我们 15 分钟之后开饭 we'll eat in 15 minutes. [07:48.24] 你认为公爵已察觉到玛丽的前景有所改观 You realise the Duke thinks Mary's prospects have altered. [07:53.01] 那是肯定以及一定的
Of course, this is exactly 只要我们能事事都以玛丽的利益为重
the sort of opportunity that will come to Mary 那么这就是玛丽千载难逢的好机会 if we can only get things settled in her favour. [08:01.51] 等玛丽服完丧
Well, give him a date 就安排他俩约会吧
for when Mary's out of mourning. 没人愿意跟穿丧服的姑娘谈情说爱 No one wants to kiss a girl in black. [08:13.89] 别太花枝招展 亲爱的
Hmm. Let's not gild the lily,dear. 还有 玛丽 尽量显得惊讶些 And Mary, try to look surprised. [08:20.08] 今天是唐顿庄园的大日子
Well, it's certainly a great day for Downton 因为要欢迎公爵的大驾光临 to welcome a Duke under our roof. [08:26.95] 我的贴身男仆在启程时生病了 所以我
My man has taken ill just as I was leaving, so I... 这个好办 是吧 卡森 Oh, well, that won't be a problem, will it, Carson? [08:33.36] 不行 我可不能这么大材小用
Oh, no, I wouldn't dream of being such a nuisance. 不过是个男仆 Surely a footman... [08:38.64] 很好
Very well, 我们先从大厅开始 最古老的
we can begin in the hall, which is one of the oldest... 不 不要那些客厅藏书室 No, not all those drawing rooms and libraries. [08:45.81] 听起来有些古怪 但有何不可呢 Well, it seems a bit odd but, why not? [08:49.82] 不过是军队的晚宴而已 It's just a regimental dinner.
6
[08:54.28] 那你肯定是忘了
Then you've forgotten 在北布洛克斯家那次 我把你拉进温室 when I pulled you into the conservatory at the Northbrooks'. [08:59.44] 那次不一样
It's not quite the same 那时有好多女伴躲在树丛暗中窥觊 with 20 chaperones hiding behind every fern. [09:04.72] 天哪 若我坦诚相告
Oh, dear, if I answer truthfully, 那就太不矜持了 you'll think me rather forward. [09:09.72] 这是我的习惯
It's a habit of mine. 事实表明 尽管贝茨先生无过
The plain fact is Mr Bates, through no fault of his own, 但他无法完成应担的额外工作 is not able to fulfil the extra duties expected of him. [09:19.84] 他不能提重物 更不能侍奉用餐 He can't lift. He can't serve a table. 还四处乱掉东西
He's dropping things all over the place. 比如今晚 他就该充当第三男仆 On a night like tonight he should act as a third footman. [09:30.98] 我喜欢充实点
I like to keep busy. 这样就不至于胡思乱想 It takes your mind off things. [09:35.35] -您还有何吩咐 老爷 -没有 - Will that be all, my lord? - Yes. 其实 还有点事 That is... Not exactly. [09:42.88] 若需额外男仆时
That when an extra footman is required, 他的工钱从我工资里扣 the cost could come out of my wages. 不行 我决不允许 Absolutely not. I couldn't possibly allow that. [09:49.68] 单身汉在这里可是众星捧月
A single man outranks the Holy Grail. 不 能与您一家共进晚餐实在荣幸之至 No, I'm terribly flattered to be dining en famille. [09:58.68] 我想玛丽只是带公爵到处看看而已 对吧
I expect Mary was just showing the Duke the house. Weren't you? -您是学建筑的吗 -没错 - Are you a student of architecture? - Mmm, absolutely. [10:09.79] 别絮絮叨叨的 伊迪丝 Don't be such a chatterbox, Edith. [10:14.11] 格兰瑟姆伯爵的长女和继承人
There is no reason why the eldest daughter 成为公爵夫人 and heiress of the Earl of Grantham 再合适不过了 should not wear a duchess's coronet with honour. [10:21.69] 我想拿点吃的给贝茨先生 I thought I'd take something up to Mr Bates, [10:25.60] 去吧 给他送吃的吧 No, take him whatever he might need.
7
[10:29.40] 我不介意多做一些...
I don't mind doing a bit of extra work... 这不是你能决定的 It's not up to you. 让我来服侍老爷 卡森先生 行吗
I'll take care of his lordship. Shall I, Mr Carson? 不行 你还得照顾公爵 Not while you're looking after the Duke, you won't. [10:39.33] 安顿好了 记得告诉我们 Tell us when you're fixed. 写封信来 Just... drop us a line. 不然我会担心的 Else I'll worry. [10:49.41] 若能再逗留片刻 我将不胜感激
I should be grateful if we could stay just a minute more. 还有些事想请教 I have... I have something to ask you. [10:54.57] 尽管艰难 但我确无此意 It pains me to say it, but I am. [10:58.24] 您要放弃所有家产吗
You'll give up your entire estate? 将您夫人的财产也交给一个陌生人吗 Your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? 您都不反抗吗 You won't even put up a fight? [11:08.20] 金龟婿没上钩吗 So he slipped the hook? [11:11.32] 你知道我的使命决不会变 Well, you know how I'm fixed. 我得娶一位继承人 I have to have an heiress, [11:18.48] 我们之间似乎没有
We don't seem to have the basis 发展主仆恋情的可能 不是吗
of a servant-master relationship, do we? 你来此不就是为了与我相会 You came here to be with me. [11:25.46] 记住孤燕不成夏 And one swallow doesn't make a summer. [11:29.76] 一段年少无知的风流韵事
Because of a youthful dalliance? 伦敦社交忙季的数周缱绻
A few weeks of madness in a London season? 你不会要拿这些事威胁我吧 You wouldn't hold that against me, surely? [11:37.51] 我母亲一直叮嘱我
You know, my mother's always telling me 别留下白纸黑字的明证 never put anything in writing. 如今 多亏了你 我会引以为戒的 And now, thanks to you, I never will again. [11:45.28] 不理解也罢 唐顿是我的家族祖业
Well, why should you? Downton is in my blood and in my bones. 又不是你的 It's not in yours. [11:51.14] 别得了便宜还卖乖
Don't pretend to be a child because it suits you. 你觉得她跟慕钱而来的人结婚会幸福吗 Do you think she would've been happy with a fortune hunter? 也许会呢 She might've been. [11:59.47] 老爷 要赶上这班火车的话 我们得走了 We ought to go, my lord, if His Grace is to catch the train.
8
Downton-Abbey-0102
[00:00.00] 我先去帮泰勒先生搬行李
I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. -我能... -谢谢你 莫斯利 - I can... - Thank you, Molesley.
[00:05.20] 妈妈 格兰瑟姆伯爵不幸发现
Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery 他的继承人是一名中产阶级律师 that his heir is a middle-class lawyer 是一名中产阶级的医生的儿子 and the son of a middle-class doctor.
[00:11.16] 我们的新侍从就你一个人吗 So, are you the whole of our new household? [00:16.22] 林奇 咱们从南屋那边回去吧 Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. 是 小姐 Very good, my lady.
[00:20.64] 好不到哪去 她连贴身女仆都没有
I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. 又不是什么大忌 It's not a capital offence. 她有个女仆 名叫艾伦
She's got a maid, her name's Ellen. -她提前一天到的 -她又不是贴身女仆 - She came a day earlier. - She's not a lady's maid. [00:29.73] 就是个持家女仆
She's just a housemaid that 招之即来 缝缝补补 fastens hooks and buttons when she has to. [00:34.15] 我们要当他是继承人来服侍吗 Are we to treat him as the heir?
[00:36.81] 黛西 你是没听见还是选择性耳聋 Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf? [00:40.84] 这位是卡森 万事打点都少不了他 This is Carson. We'd all be lost without him. [00:45.14] 那儿可称不上是医院
Well, it isn't really a hospital. 别让克拉克森医生听见您这么说 Don't let Dr Clarkson hear you. 他认为那里仅次于圣托马斯医院 He thinks it's second only to St Thomas'.
[00:53.25] 我父亲提供了场所并出资运营
My father gave the building and an endowment to run it. 他其实是给自己树碑立传 In a way, he set up his own memorial. [01:00.62] 他们正需要一个 They need someone 懂工业法的人
who understands industrial law, I'm glad to say. 虽然恐怕大部分业务 Although I'm afraid most of it will be 还是遗产分配和产权转让 wills and conveyancing.
[01:08.16] 还是听我的吧 快把那盘腰花端过去
No! Listen to me, and take those kidneys up to the server 要不我只能把你敲晕了用脑仁做煎饼 before I knock you down and serve your brains as fritters! 是的 帕特莫太太 Yes, Mrs Patmore.
9
[01:17.85] 下个月的义卖会
Well, you could always 你倒是能帮上些忙 help with the bring-and-buy sale next month. [01:22.05] 注意到你的肩膀处开线了吗
Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? 我之前发现了 打算睡前缝上 I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. [01:28.94] 我来缝吧
I'll do it. 别在意 谁没挨过卡森先生骂呢
And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. 总有一天你会成为管家 You'll be the butler yourself one day, [01:37.96] 到时候你就可以去教训别人了 then you'll do the smacking. 我可不会像他那样 I could never be like him. 我打赌他家
I bet he comes from a line 祖祖辈辈都是给人做管家的
of butlers that goes back to the Conqueror. 这是他从业多年的积累 He learned his business 你早晚也会学到的 and so will you. [01:47.61] 谢谢 威廉 Thank you, William. [01:50.54] 您对医疗事业真是有心了
It's kind of you to take an interest. 这就像战马闻鼓声那种兴奋 I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum. [01:57.19] 卡劳利医生在
I do. I'm familiar with Dr Crawley's 儿童传染病症方面的工作我曾反复拜读 work on the symptoms of infection in children. [02:02.85] 恐怕是积水 It's dropsy, I'm afraid. [02:06.14] 是肝脏还是心脏
Is the dropsy of the liver or the heart? 从各种症状来看是心脏 Everything points to the heart. [02:11.92] 她大概会努力让农场维持下去 She may try to keep the farm on. 伯爵对佃户向来宽厚 Grantham is not a harsh landlord, 可毕竟她家孩子还小 but her children are young. [02:19.39] 我负责把衣物送洗
I get to take the linen down to the laundry. 差不多就这一件事 But that's about all. [02:23.30] \"我自己来\" 他总是说
\"I'll do this\我要拿另一件\" \"我来系那个\"
\"I'll take the other\". \"I'll tie that\". 而我就像个笨蛋一样站在那儿 And I'm just stood there like a chump [02:31.58] 她的财产都得扔给这个古怪的年轻人
whose fortune must go to this odd young man, 说着什么周末什么工作的 who talks about \"weekends\" and \"jobs\". 如果玛丽嫁给他一切问题迎刃而解 If Mary were to marry him then all would be resolved.
10
[02:41.97] 看什么呢 What've you got there? 没什么 Nothing. [02:46.12] 可别让休斯太太听见
Don't tell Mrs. Hughes 要么她得找牧师给你驱鬼 or she'll bring the vicar round to have you exorcised. [02:51.02] 说要帮她和卡劳利先生牵线呢 Seems they want to fix her up with Mr. Crawley. [02:55.00] 时候到了 Would she have, though, [02:58.17] 有贵客上门拜访 I've been paid the compliment of a visit. [03:02.32] 是啊 我婆婆生前住时 It always seemed rather dark 这儿总乌糟糟的
when my mother-in-law lived here. 不过话说回来 她能让所有事物都乌糟糟的 But then she made everything rather dark. [03:11.49] 我们得告辞了 I'm afraid we must be going. [03:14.61] 刚才您自荐时
When you made your offer, 我以为您是要来装装样子 I thought you might be a \"great lady nurse\" 见血就要晕了 and faint at the sight of blood. 没想到您训练有素 But I see you're made of sterner stuff. [03:25.15] 过去几年里许多医生成功地通过用针筒
Considerable success have been achieved over the last few years 抽出心包积水并注入肾上腺素的方法by draining the pericardial sac of the excess fluid 治愈了病人 and administering adrenaline. 卡劳利夫人 感谢您的周全考虑 Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness. [03:37.53] 一旦有此先例
We would be setting an impossible precedent 村民佃户们一有点头疼脑热
when every villager could demand the latest fad in treatment 就都跑来要新疗法了 for each new cut and graze. 恕我直言
I would remind you that 这可不是头疼脑热 we're not talking of a cut or a graze, [03:50.90] 今天有件怪事
I've just seen something ever so odd. 不是谁都受得起我伺候的
And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey 尤其是这位不速之客 to this mr Nobody from Nowhere... 奥布瑞恩 O'Brien! 你说的是卡劳利先生吗 Were you discussing Mr. Crawley? [04:03.69] 这是我新晚礼服掉的扣子
This is the button we're missing from my new evening coat. 我在碎石路上找到的 I found it lying on the gravel. [04:08.59] 您没想让他
You never wanted him to... 你真是太过分了 奥布瑞恩 You're sailing perilously close to the wind, O'Brien.
11
[04:14.32] 我上楼休息了 更衣时叫醒我 Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown. [04:19.10] 这样不公平 至少在仆人大堂不该这样 I don't think that's fair, not here in the servant's hall. [04:23.18] 她要是真高贵 就不会屈尊下楼
If she was a real lady, she wouldn't have come down here. 摇铃叫我去拿纽扣不就行了
She'd have rung for me and given me the button, that's all. 这不是她的地盘 我们说什么她管不着 This isn't her territory. We can say what we like down here. [04:31.56] 收敛点 托马斯 Don't push your luck, Thomas. [04:35.23] 我们只是下人
We're servants, you and me. 领工钱 伺候主子 再没别的 And they pay us to do as we're told, that's all. [04:41.18] -能让我... -我能行 - May I... - I can manage. 我那对袖扣呢
Now where have I put my cuff links? -我寻思帮您换对试试 -就要平常那对 - I thought these would make a change. - I want my usual ones. [04:52.22] 跟茜玻和我没有关系
It makes no difference to Sybil and me. 反正遗产没我们的份 We won't inherit, whatever happens. [04:58.63] 他不上档次
He isn't one of us. 弗雷迪堂哥也学法律 Cousin Freddie's studying for the bar, [05:03.64] 亲爱的玛丽 不是在什么里彭的破烂事务所工作 Not sitting at a dirty little desk in Ripon. [05:07.53] 我们也需要清道夫和马车夫
We all need crossing sweepers and draymen, too. 并不意味着我们必须与之共餐 It doesn't mean we have to dine with them. [05:12.14] 茜玻 乖女儿
Sybil, be a dear 去把我的黑色晚披肩拿过来
and fetch my black evening shawl. 奥布瑞恩知道是哪条 O'Brien knows which one. 伊迪丝 去看看客厅布置好没有 And, Edith, can you see that the drawing room's ready? [05:22.51] 我不相信一个女人能被迫将她所有积蓄
I don't believe a woman can be forced to give away all her money 交给她丈夫的远房亲戚 to a distant cousin of her husband's. 现在是二十世纪了 简直荒谬之极 Not in the 20th century. It's too ludicrous for words. 不是你想的那么简单 It's not as simple as that. 这些积蓄已经不属于我了
The money isn't mine any more. 它早已成为家业的一部分 It forms a part of the estate. [05:36.33] 真没想到
Oh, you amaze me! 他正在为您的一位佃农 约翰·德雷克 治疗积水 He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy, [05:44.25] 请告知林奇 他会安排一切
just let Lynch know and he'll sort it out for you. 爸爸 马修表亲不骑马的 Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride.
12
[05:50.49] 我在为他们更换甜点
I'm changing round the dessert services. 我们还缺一个糖筛 我记得拿出去三个 We're missing a sugar sifter. I know I put three out. [05:57.45] 是啊 她也许是对的 我会留心的 Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out. 找到了 Here it is. [06:06.67] 真的吗 玛丽
Really, Mary, 一会儿我们得需要嗅盐了 we'll all need our smelling salts in a minute. [06:13.63] 你不知道灰熊舞吗
Don't you know the Grizzly Bear? 灰熊舞 难道你知道 The Grizzly Bear! As if you do. 我当然知道
Certainly, I do. 奥布瑞恩太太 我们来演示一下吧 Miss O'Brien, shall we show them? [06:22.20] 别干那种蠢事了 小心关节扭脱臼
Stop that silly nonsense before you put your joints out. 去看看炉灶 然后上床睡觉 See to the range and go to bed. [06:29.90] 很抱歉 玛丽今晚如此刻薄
I'm sorry Mary was rather sharp this evening. 我与玛丽表亲是否注定成为密友还未可知 I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. 我不怪她 I don't blame her. [06:39.81] 如果说为玛丽着想
What would you say 驳回这限定继承权 你会怎么想呢 if the entail were set aside in Mary's favour? [06:46.94] 看看这刮痕
Look at that scratch. 他们去伦敦的时候 我得把刮痕弄掉
I'll have to get that sorted out when they're up in London. -几乎看不见 -我知道它在那里 - You can hardly see it. - Well, I'll know it's there. [06:57.07] 不过要是他们想要撮合他们
Although they won't make a match between them 我看是没戏 if that's what they're thinking. [07:01.44] 卡森先生为什么让你做这活儿
Why does Mr Carson let you do that? 因为我爸曾是个钟表匠
Because my dad was a clockmaker. 你当真向他请求做克劳利家的贴身侍从吗 Did you really ask him for the job at the Crawleys'? [07:11.64] 我当够了男仆
I'm sick of being a footman. 我宁愿做个男仆
I'd rather be a footman than 也不愿伺候一个骨子里的下等人
wait on someone who ought to be a footman himself. 但是卡森先生不应该告诉贝茨 But Mr Carson shouldn't have told Bates. 格兰夫人怎么样了 How are things with Lady G? [07:25.17] \"夫人夫人你来看 三个口袋鼓囊囊\"[儿歌《黑羊毛》]
\"Yes, my lady. No, my lady. Three bags full.\" 我倒是想把她塞到鼓鼓囊囊的麻袋里 I'd like to give her three bags full, 最好是月黑风高的晚上 preferably on a dark night.
13
[07:32.25] 你会递上辞呈吗
Will you hand in your notice? 好让她给我提供不好的推荐吗 我可不想 And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not. [07:39.38] 你看到宅邸高深 摇摇欲坠
You see a million bricks that may crumble, 水管年久失修 残破不堪
a thousand gutters and pipes that may block and leak, 残垣断壁捱不过酷寒严霜 and stone that will crack in the frost. 但您不这么看吧 But you don't? [07:50.64] 都去村子里了
They've gone down to the village. 下午有四处云游的商贩在酒馆卖东西 Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon. [07:57.14] 你应该要求加薪 You should put in for a raise. [07:59.92] 因为查理·卡森才是这里的管家 Because Charlie Carson's the butler round here. [08:04.24] 我本想让他呆在楼下
I tried to stick him downstairs, 以避人耳目 卡森先生 但是他不愿意 out of sight, Mr Carson, but he wouldn't come. 谢谢 你想得很周到 Yes, thank you. That was thoughtful. [08:10.53] 我们是剧院的双人戏表演者 We were a double act, on the halls. 你曾经登过台 You were on the stage? [08:17.83] 我们可受欢迎了 是吧
We did quite well, didn't we? 那是在你手脚不干净以前
Until you couldn't keep your hands out of the till. 你想让我们回避吗 卡森先生 Would you like us to go, Mr Carson? 不必了 你现在都知道了 No. You know it now. 见证我的丑事也无妨了 You might as well bear witness to my shame. [08:31.00] 他几天前突然在
He turned up in the village 村子里露面 一路在逃
with no warning some days ago, on the run, 寻找一个藏身之处 当然还要钱 asking for somewhere to hide and, of course, for money. [08:39.26] 他因几项盗窃罪
He is wanted for some 被通缉 当然他罪有应得
petty crime of which he is, of course, guilty. 悠着点儿说 Steady on. [08:44.61] 碍于我的虚荣与骄傲 我满足了他的要求 And in my vanity and pride, I gave him what he wanted. 你才没有 You did not! [08:51.96] 我把他安排在闲置的村舍
I put him in an empty cottage 从厨房里给他带去食物 and fed him from the kitchens. [08:56.44] 卡森 没有必要搞得这么戏剧化
Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic. 悉尼·卡尔顿:狄更斯《双城记》中的人物 你又不是在 演悉尼·卡尔顿
You're not playing Sydney Carton.
14
[09:02.78] 很高兴在这见到这么有礼貌的人
Oh, nice to see someone round here's got some manners. 闭嘴 Hold your tongue! [09:08.18] 我们这一个月要好好待他 让他平静下来
treat him like a god for a month to calm his nerves. 他担心我们会另眼相看
He'll be afraid this'll change the way we think of him. -我们一定不能这样 -这不可能 - Then we mustn't let it. - Oh, but it will. 快乐的查理兄弟 \"The Cheerful Charlies\"? [09:20.25] 他总是谈论尊严 现在我们知道了他的故事 For all his talk of dignity, we know his story now. 我也因此更钦佩他了 And admire him more because of it. 也许吧 但我们对他的看法还是会变 Maybe. But it will change the way we think of him. 一定会变的 It always does. [09:29.83] 我们要没主意了
We're running out of options. 与我通信的律师只会打哈哈
The lawyers I write to only huff and puff. 他们和莫里一样 说无能为力
They echo Murray and say nothing can be done. 或许是他们不想跟他作对 惹来麻烦 Or they don't want the bother of opposing him. [09:43.36] 玛丽最好还是不要抱有太大期望 I wish Mary wasn't so confident it could all be put right.
[09:47.90] 他做了什么啊 摊上这么个泼妇
What has he done to deserve that termagant? 我想他今天下午不会安稳的 I think he's in for an uncomfortable afternoon. [09:56.73] 恐怕我们要共同度过这个难关 I have a feeling we will sink or swim together.
[10:00.98] 由此引起了心包内积水 and, as a result, your pericardial sac is full of fluid. [10:05.68] 恕在下冒犯 不过这一切都是您的决定 和我无关 At the risk of being impertinent, on your own head be it. [10:10.80] 关于您重修小屋的计划
About your scheme for restoring the estate cottages. 您不介意我插手吧 You don't mind my interfering? [10:16.68] 如果我辞掉他
Would you find me very 您不会认为我不领情吧 ungrateful if I dispensed with his services? [10:22.22] 不是这样的 只是
Not at all. It's simply 我们的生活方式让他显得有些多余 that he's superfluous to our style of living. [10:27.76] 反正我无所谓 我还有条大鱼呢
Well, it's nothing to me. I've bigger fish to fry. -什么鱼 -你是在说 EN 吗 - What fish? - Are we talking about \"EN\"? [10:35.47] 你是不是乱动我的东西了
Have you been poking around in my things? -当然没有了 -拜托 你们说谁呢 - Ofcourse not. - Come on. Who is he?
15
[10:41.20] 尊贵的艾弗林·奈皮尔
The Honourable Evelyn Napier. 布兰克桑姆子爵的儿子和继承人 Son and heir to Viscount Branksome. 有了珀尔修斯
Who wants an old sea monster 谁还会嫁给一个老海怪呢 when they can have Perseus? 您如果也要去参加仪式 If you're going to the ceremony, 我们可以一起走 I thought we might walk together. [10:50.68] 我可不能看起来太\"高兴\"了
I must try not to look too cheerful. 是不是我不该当着你说这个 Or shouldn't I talk like that in your presence? [10:58.00] 您怎么会说起这个 What's brought this on? [11:00.57] 就是有时我觉得自己像一个可怜的老傻瓜 Except at times I wonder if I'm just a sad old fool. [11:05.78] 这个家都因为您而增色不少
who raises the tone of this household by being part of it. [11:10.72] 你愿意跟我一起去...
I wondered if you'd like to walk with me down to... 托马斯去吗 Is Thomas going? [11:15.76] 这种场合戴这对太沉闷了吧 Those are a dull option for such an occasion. [11:19.84] 那么请允许我推荐这对带装饰的 先生
Might I suggest the crested pair, sir? 恕在下多嘴 这对好像更合适些 They seem more appropriate, if you don't mind my saying. [11:26.64] 这对不好戴 你能帮我戴吗 They're a bit fiddly. I wonder if you could help me.
[11:31.17] 我试试这个
Oh, I tried it with this 试试那个 最后终于洗掉了 and tried it with that, until it yielded. 非常好 Very well done. [11:38.32] 休斯太太 您先进去 我跟贝茨先生说句话 You go in, Mrs Hughes. I want a quick word with Mr Bates here. [11:43.46] 我们有幸任命第一个女主席
The investiture of our first Chairwoman, 雷金纳德·卡劳利夫人 Mrs Reginald Crawley, who has graciously agreed
Downton-Abbey-0103
[00:00.00] 早知道我就帮你寄了 I could have posted that for you. [00:02.78] 那个该死的大箱子重得要死 还能有什么 The bleeding great packing case that weighs a tonne, that's what. [00:07.53] -有什么趣事吗 -没有 - Anything interesting? - Not particularly.
16
[00:11.56] 他说找了一家为狩猎提供住宿的酒吧 He says he's found a pub that caters for hunting. [00:15.52] 让他来这里吧 早晨他可以随时备马出发 He must come here. He can send the horses up early if he wants. [00:20.16] 那就更有理由邀请他了
All the more reason, then. 你可以写个便条 然后和我的一起寄出去 You can write a note, too, and put it in with mine. [00:25.58] 我不明白你说什么
I can't think what you mean. 我是他母亲的朋友 她肯定喜欢这个提议 His mother's a friend of mine. She'll be pleased at the idea. [00:31.03] 夫人要玛丽小姐从来不穿的那件黄褐色短裙
Her Ladyship wants the fawn skirt Lady Mary never wears. 缝纫女工要把它 The seamstress is going to 改成茜玻小姐的尺寸 不过我没找到 fit it to Lady Sybil, but I can't find it. [00:39.02] 我得换帽子和围裙 I'm just changing my cap and apron. [00:42.72] 不介意的话我送你一程 I'd offer you a lift if I could. 我就是来找你的 It was you I was coming to see. [00:47.42] 你的时间算得真精确 我刚下火车 Well, then, your timing is matchless. I've just got off the train. [00:51.45] -那东西怎么会在这里 -格温 快进来
- What's that doing here? - Ah, Gwen. Come in. 那东西怎么会在这里 谁进我的房间了 Why is that down here? Who's been in my room? 他们无权这么做 They had no right. 注意了 首先 See here. In the first place, [01:01.99] 我一直在上函授速写课 and I've taken a postal course in shorthand. [01:05.56] 我不知道这些行为哪里犯法了
I'm not aware that either of these actions is illegal. 有话好好说 别这么没轻没重的 Will you tell us why, preferably without any more cheek? [01:13.10] 修马路也没什么不好
And there's nothing wrong with mending roads, neither, 但我不想这样干下去 but it's not what I want to do. [01:19.48] 你觉得自己还能待到那个时候吗
What makes you think we'll wait till then? 什么时候轮到你当家了 奥布瑞恩太太 Are you hiring and sacking now, Miss O'Brien? [01:25.20] 我让你来喝点水
I said you could go for a drink of water, 又不是让你去尼罗河 not a trip up the Nile. [01:30.12] 还没想好呢
I can't decide. 柯比吧 要不去伊兴沃德教堂
Kirby, possibly, or perhaps Easingwold. 不觉得你表现得太直白了吗 You don't think you're being a bit obvious? 你说我直白 真是笑话 Coming from you, that's rich.
17
[01:41.40] 晚邮送来一封奈皮尔先生的信件
There was a letter from Mr Napier in the evening post. -他答应来了吗 -还没 - Oh. Did he accept? - Not yet. [01:48.09] 而他很想尝试英式狩猎
And he's eager to try an English hunt. 那就把这位帕努克先生也请来 I shall invite this Mr Pamuk to stay here as well. [01:55.39] 英式府邸的盛情款待
a little hospitality in an English house 能对会谈产生出其不意的效果呢 may make all the difference to the outcome. 玛丽 你得随行作陪 And Mary, you will ride out with him. [02:03.36] 把这个调整到合适的高度矫正跛足
You adjust this to the right height to minimise the limp. 逐渐拧紧 直到无法再忍受
You tighten these, gradually, as tight as you can stand, 等把腿掰直了 脚自然就能落地了 and as the legs straighten the foot lowers to the floor. [02:15.19] 你就不会寡不敌众了 so you won't be so out numbered for once. [02:18.74] 以她的能力 哪还用得着别人介绍 she's quite capable of doing her own flinging, I assure you. [02:23.23] 带她上楼 把眼泪擦干 Take her upstairs, dry her off. [02:27.67] 等一下 奈皮尔先生来了
Oh, wait a minute. Here's Mr Napier. 差点以为你不来了呢 I was beginning to give up on you. [02:33.52] 帕努克先生呢
What about Mr Pamuk? 我猜要是他有个闪失
I gather if he takes a tumble, 你可是破坏了世界和平啊
you'll be endangering world peace. 别为科莫担心 他骑术不赖 Don't worry about Kemal. He knows what he's doing on a horse. [02:42.14] 我能想到他的样子 矮个外国人
And I can see him now. A funny little foreigner 一笑露出后槽牙 发蜡抹得油乎乎 with a wide, toothy grin and hair reeking of pomade. 我可不敢苟同 他这就来了 I wouldn't quite say that. Here he is now. [02:52.22] 我们一直在火车上颠簸
We've been on a train since dawn 只能在马棚里换衣 and we had to change in a shed. 我可不觉得你衣冠不整 You don't look dishevelled to me. [02:58.70] 还是跟我跨过去
or will you come over the jump with me? 我一向不爱阳关道 I was never much one for going round by the road. [03:05.35] 你准备怎么走呢 跟他过桥
And what about you, will you follow him 还是跟我跨过去 or will you come over the jump with me? 我一向不爱阳关道
I was never much one for going round by the road. 跟紧我 一起越过去 Stay by me and we'll take it together. [03:16.94] 那块围屏是克伦威尔时期砸毁的吧 Was the screen a Cromwell casualty?
18
[03:20.68] 不知道玛丽玩得怎样 Wonder how Mary's getting on? [03:24.09] 也一点不像
Well, he doesn't look like 我见过的英国人 真是气人 any Englishman I've ever met, worse luck. 他真帅 I think he's beautiful. [03:30.88] 看见客人了吗 迷得女孩们神魂颠倒
Have you seen our visitor? Quite a treat for the ladies. 没错 老爷 Indeed, My Lord. -都安顿好了吗 -我想是的
- Are they settled in all right? - I believe so. 纳皮尔先生的男仆很能干 Mr. Napier's valet seems a competent fellow, 托马斯也心中有数 and Thomas knows what he's doing. 那土耳其美男怎么没带男仆来 Why doesn't the gorgeous Turk have his own chap? [03:44.18] -系得太紧吗 -有点 - Is that strap too tight? - Hmm. [03:47.64] 我晚宴着装
Now, I'm relying on you 是否得体就看你的了
to see that I go downstairs properly dressed. 别担心 先生 Don't worry, sir. 任何出格的地方 都逃不过我的双眼
I've got sharp eyes for anything out of order. 那就全靠你了 Then I put myself entirely in your hands. 没问题 先生 You do right, sir. [04:00.09] 确实很美
Yes, it's a wonderful country. 一般我的仆人来打 你来吧 My man always does this, can you? [04:08.25] 如果决定要去 你来带路
If that is the case, you will help me 我便对你的毛手毛脚只字不提 and I will say nothing of your behaviour. [04:16.89] 我同意 我们都应鼓励下层人民
I agree. Surely, we must all encourage those less fortunate 去提高自己的生活质量 to improve their lot where they can. 怕是好心办坏事吧
Not if it isn't in their best interests. 是好是坏 女仆比我们有发言权 不是吗 Isn't the maid a better judge of that than we are? [04:29.01] 您很向往农奴时代吧
So you hanker for the days of serfdom? 我向往简单安定 I hanker for a simpler world. [04:37.22] -有错吗 -我也觉得简单点好
- Is that a crime? - I, too, dream of the simpler world. 前提是把火车和牙医留下 As long as we can keep our trains and our dentistry. [04:44.56] 下次你牙齿刺痛时
Well, the next time you feel a twinge, 一定要来伊斯坦布尔 you must come to Istanbul. [04:49.96] 有时候 为了得到满足
Sometimes we must endure a little pain 总要忍受些许疼痛的 in order to achieve satisfaction. [04:55.24] 仿佛置身于特罗洛普的小说里一样 It was like something out of a Trollope novel.
19
[04:58.32] 她这个年纪的孩子能有什么判断力 No one's sensible at her age. 也用不着有 那是我们该做的 Nor should they be. That's our role. [05:04.00] 难道我们的交情还不够吗 Or aren't we friends enough for that? 我想可能...
Oh, I think it might be... 今天打猎让我想起了上个月在柴郡
That run reminded me of a day last month up in Cheshire. -我们下山... -失陪 - We came down the side of a hill... - Excuse me. [05:13.96] 看起来我们得使出浑身解数了
It seems we must brush up on our powers of fascination. 把他带到这里真是愚蠢至极 I was a fool to bring him here. [05:19.75] 这幅画作是德拉·弗朗切斯卡真迹吗 Is this picture really a Della Francesca? 我想是的 I think so... 第二任伯爵买回了几幅画作...
The second Earl brought back several paintings from his... [05:28.72] 因为我不想看你大半夜被赶出庄园
since I should hate to see you cast out into the darkness. 就当这一切都没发生过 But can we agree to consider them unsaid? [05:35.64] 没错 我如痴如狂
I am. I am in the grip of madness. 请你马上离开 否则我就... Please leave at once or I'II... [05:42.12] 不是 你我联姻不会使你的家人高兴 Alas, no. I don't think our union would please your family. [05:46.80] 如果这事曝光 除了你谁的损失最大 Then who else has as much to lose as you if it ever gets out? [05:51.16] 但他为什么会在你房里 But why was he here at all? 他强迫你了吗 Did he force himself on you? [05:57.86] 如果不这样 我们会深陷丑闻泥潭
If you don't, we will figure in a scandal of such magnitude 即便你我都死去 也无法摆脱 it would never be forgotten until long after we're both dead. 我这辈子就毁了 妈妈 I'll be ruined, Mama. 遗臭万年 沦为笑柄 被人唾弃 Ruined and notorious, a laughingstock, a social pariah. [06:11.78] 我不会因要你保守
I will not insult you by asking that 玛丽小姐的秘密而迁怒于你 you also conceal Lady Mary's shame. [06:17.71] 真希望你能多了解他一点
I wish you could have known him better. 开始 我只是公事公办 I took him on as a duty, 但和他接触越深就越喜欢他 but I liked him more and more the longer I knew him. [06:25.24] 也许你也看到了他的优点 Perhaps you saw his qualities for yourself.
20
[06:28.75] 我有个叔叔就是那样过世的 I had an uncle who went like that. 喝完可可 合上书 Finished his cocoa, closed his book, 倒在枕头上就去了
and fell back dead on the pillow. 帕努克先生不喝可可 也不看书
I don't think Mr Pamuk bothered with cocoa much, or books. 他另有所好 He had other interests. [06:40.22] 所以才要及时行乐嘛
That's why you should treat every day as if it were your last. 帕努克先生在这方面绝对没留遗憾 Well, we couldn't criticise Mr Pamuk where that's concerned. [06:47.01] 出去干一番事业再好不过了
I think it's terrific that people make their own lives, 尤其是女人 especially women. 今天就写信给他们 我做你的推荐人 Write to them today and name me as your reference. 我可以 I can give it without ever 避免提及你具体做什么工作 specifying precisely what your work here has been. 小姐 My Lady... [07:00.31] 也许会冒犯您
I wonder if I might risk embarrassing you? 但我这人不喜欢绕弯子 Because I should like to make myself clear. [07:06.28] 最后找到了瑟斯克的格拉斯比殡仪馆
We got Grassbys, from Thirsk, in the end. 他们很不错 星期天还跑过来 They're very good and they didn't mind coming out on a Sunday. [07:14.78] 一位异域的英俊陌生人
He was a handsome stranger from foreign parts one minute 转眼间便客死他乡 and the next, he was as dead as a doornail. [07:21.24] 扭到了伤腿 没等好就下地走
I twisted my bad leg and walked on it too soon, 一两天就会好的 it'll be fine in a day or two. [07:26.08] 外婆总说喝甜茶能舒缓紧绷的神经 Nanny always said sweet tea was the thing for frayed nerves. [07:31.82] 玛丽昨天很为他着迷 您没发现吗
I thought Mary was rather struck with him last night, didn't you? [07:36.12] 我们以后会常见他吗 Will we be seeing a lot of him? [07:39.64] 因为我们都希望
Because we rather hoped 玛丽小姐能对他一见钟情呢 Lady Mary might have taken a shine to him. [07:44.49] 我就来确认一下 I just wanted to make sure 客人走了以后
the room had been tidied up after the... 房间打扫了没有 after the people had left. [07:52.03] 别轻言放弃 Don't raise the white flag quite yet. [07:56.23] 老夫人可没放弃 差得远呢 Old Lady Grantham hasn't given up the fight, not by a long chalk. 那事啊... Oh, that...
21
[08:02.18] 我和卡森来检查一下
Carson and I were just making sure 房间是不是收拾整齐了 that everything was ship-shape and Bristol fashion. [08:07.68] 谁要想在他食物里下毒
Anyone wanting to poison 帕特莫太太那一关就过不了
his food would have to get pass Mrs Patmore. 是呀 是这么回事 Blimey, that's a thought. [08:14.13] 我好得很 休斯太太
I'm perfectly well, Mrs Hughes. 腿有点僵 没别的 Bit stiff, that's all. [08:19.03] -他肯定进屋了 -我亲眼见他走进去
- So he definitely went in? - I saw him walk through the door. 但你不知道他是否回到了自己房间 But you don't know if he went back to his own room? 我知道 第二天是我发现他死在了房间里 Yes, I do, 'cause I was the one who found him there the next day. [08:29.16] 我是说 你不知道
What I mean is, you don't know 他是否是自己走回去的
if he went back under his own steam. 是啊 但他又能怎么回去呢 I suppose not, but how else would he have done it? 这就是问题所在 That's what they call the big question.
Downton-Abbey-0104
[00:00.00] 明天下午
Tomorrow afternoon. 那我们晚上一起去吧 Well, let's get up a party in the evening, [00:04.92] 好主意 嘉年华不常有 而且时间都很短 You're right. It doesn't come often, and it doesn't stay long. [00:09.86] 她从那件事中恢复... Has she recovered from... 如果你认为她
lf you think she'll ever 把帕努克先生的尸体从庄园的一端
recover from carrying the body of Mr Pamuk 抬到另一端之后还能恢复如初 from one side of the house to the other, 那你根本就不了解她 then you don't know her at all. [00:22.29] 她死后 要是剖开她的尸体
When she dies, they'll cut her open 会发现那件事深深地刻在她的心上 and find it engraved on her heart. [00:27.84] 老爷 您要见新来的司机吗 You wanted to see the new chauffeur, My Lord? [00:31.12] 那边有个登记簿
Well, there's a ledger over there 所有人都用那个 甚至是我的女儿 that I make everyone use, even my daughters. [00:36.00] -还有什么吩咐吗 老爷 -没了 - Is that all, My Lord? - It is. 去做事吧 祝你好运 Off you go and good luck.
22
[00:42.52] 想想泰勒竟然跑去开茶馆
And to think Taylor's gone off to run a tea shop. 这可不是什么 I cannot feel it will 安享晚年之举 你说呢
make for a very restful retirement, can you? 我宁愿一死了之 老爷 I would rather be put to death, My Lord. [00:53.61] 不如让她去我姑姑家住些日子
I might send her over to visit my aunt. 还能顺便了解一下纽约 She could get to know New York. 我觉得还没有沦落到那种境地 Oh, I don't think things are quite that desperate. [01:00.91] 可怜的玛丽 最近总是闷闷不乐
Poor Mary, she's been terribly down in the mouth lately. 帕努克先生的死让她深受打击 She was very upset by the death of poor Mr Pamuk. [01:08.56] 为什么 他们又不熟悉
Why? She didn't know him. 不能因为死了个外国人就像丢了魂儿似的 One can't go to pieces at the death of every foreigner. 那样的话 We'd all be in a state of collapse 岂不是看报都要晕倒 whenever we opened a newspaper. [01:18.93] 你用了什么新的器具
Have you been using anything new 刷银器或是鞋子吗 to polish the silver or the shoes? [01:24.14] 自从帕努克先生猝死之后
She's been that down in the mouth 她就一直魂不守舍 since the death of poor Mr Pamuk. [01:28.15] 我会把感冒药拿给你
I'll bring up a Beecham's Powder. 好了 你要是有事想问我 Right. If there's anything you want to ask me, 现在就问吧 it'll need to be before I go. [01:36.24] -我自己能找到我需要的东西 -我...
- I can easily find what I need. - Well, I... 你可以告诉医生 是董事会主席 You can tell the doctor that you opened the cupboard 让你开储物柜的 for the chairman of the board. [01:43.05] 这是硝酸银溶液
And this is solution of nitrate of silver. 每天早晚取少量擦拭患处 Rub a little in, morning and night. [01:48.93] 但我不能戴着手套伺候进餐
I couldn't wait a table in gloves. -那就跟男仆一个样了 -恐怕只能如此 - I'd look like a footman. - You may have to. 药膏药酒会有效 The tincture and the salve will help. 先试用一周 再看情况 Try it for a week and we'll see. [02:00.24] 我的日程表没有安排 There's nothing in my diary. 是格兰瑟姆夫人 It's Lady Grantham. 那就马上请她进来吧 Well, in that case, show her in at once. [02:07.99] 我还是觉得样式喜庆点会好些
I thought it might be nice to cheer it up a bit. 张嘴容易动手难 Easier said than done. 缀上鲜花 或是装上面纱之类的 Perhaps with a flower or a bit of veil or something.
23
[02:17.28] 安娜感冒 我让她上床休息了
I've sent Anna to bed with a cold, 所以就要让你去服侍各位小姐了 so I need you to manage the young ladies. [02:23.16] 我又不是八爪鱼 怎么不让格温去 I'm not an octopus. Why can't Gwen do it? [02:27.09] 相信你不希望自己继承的家产
that I do not believe you wish to inherit 是因为无人彻查情况 侥幸而得 just because nobody's investigated properly. [02:33.33] 您说的对 我不希望因你们不懂法
You're right that I don't wish to benefit at Mary's expense 获得本属于玛丽的财产 from an ignorance of the law. 说得直白一点 Putting it bluntly, [02:40.46] 在你看来 罗伯特放弃得是否太早了
do you think Robert has thrown in the towel prematurely? -老天爷 我坐的这是什么 -转椅 - Good heavens, what am I sitting on? - A swivel chair. 又是新潮高级货吗 Oh, another modern brainwave? 不算新潮了 是托马斯·杰斐逊发明的 Not very modern. They were invented by Thomas Jefferson. [02:46.32]
[02:56.47] 这件事取决于
It will depend on the exact terms 柯拉堂婶的财产转入伯爵产业时 of the entail and of the deed of gift 关于继承和赠予的确切条款 when Cousin Cora's money was transferred to the estate. [03:05.40] 黛西 我想...
Daisy, I was hoping... 愿意跟我一起去嘉年华吗 黛西
Would you like to go to the fair with me, Daisy? 我们有几个人一会要过去 There's a few of us going later on. [03:13.20] 黛西 别把东西放凉了
Daisy, don't let it get cold. 快点 快点 快点 快点 Come on, come on, come on, come on. 你个狗杂种 You bastard. 为什么茜玻有新裙子 我却没有
Why is Sybil having a new dress and not me? 因为轮到她了 Because it's Sybil's turn. [03:23.40] 老天 都这个时候了 Heavens! Look at the time. 没时间换衣服了
Not a minute to change, 奶奶又不请自来共进晚餐
and Granny's invited herself for dinner. 那么让她小候片刻也不为过 Then she can jolly well wait. [03:33.86] 根据酒品登记簿上记载
According to the wine book, 应该还有六打这种酒
we should still have six dozen of this, 但现在看来 能找到四打就算奇迹了 but I'm beggared if I can find much more than four. [03:40.92] 餐后我能去拜访吗 Can I look in afterwards? [03:44.11] 我知道自己的工作在你们眼里很卑微 I know my work seems very trivial to you.
24
[03:47.76] 这里其他事也与你无关
Like most of what goes on round here. 接的不错 虽说是我自卖自夸 Well caught, that man. Though I say it myself. [03:55.05] 看来你精神点了
Well, you've cheered up a bit. 他真灵活呀 他能当运动员 He's so agile, isn't he? He could have been a sportsman. [04:02.18] 别待太久 让孩子们早点睡
Don't stay too long. Let them have an early night. 茜玻 你为什么想上正式大学呢 Sybil, darling, why would you want to go to a real school? 你是贵族 又不是医生女儿 You're not a doctor's daughter. [04:12.07] 我知道 他们住棚屋嘛
I know. They live in wigwams. 出了棚屋 就去学校读书呀 And when they come out of them, they go to school. [04:19.56] 找不到任何能推翻限定继承权的论据 and I can't find one reason on which to base a challenge.
[04:24.43] 艾薇去世时你一定很难受
Yes, it must have been hard for you when Ivy died. 是缓了好一阵子 Took some getting used to. [04:31.05] 你自称\"太太\" 是吗
I notice you call yourself \"Mrs\". 管家和厨子自然是\"太太\" Housekeepers and cooks are always \"Mrs\". [04:38.83] 你不该蹭我们的饭
You shouldn't have eaten with us. 司机该在自己的小屋吃饭
The chauffeur always eats in his own cottage. 得了 他第二天上班 你就放过他吧 Steady on. You can cut him a bit of slack on his second day. [04:46.20] 我等着载格兰瑟姆老夫人回府
I'm waiting to take old Lady Grantham home. 那也不应该 泰勒从不蹭我们的饭 Even then, Taylor never ate with us. [04:51.31] 你干什么呢 What are you doing? 整理领子衬片 I'm sorting the collars. 把用旧的挑出来
Removing the ones that have come to an end. 老爷的旧衣服怎么处理呢 What happens to His Lordship's old clothes? [05:00.19] 关你屁事 衣服会赏给男仆 不是司机
What's it to you? Clothes are a valet's perk, not a chauffeur's. 一部分归我 大部分捐给教会 I get some. But most of it goes into the missionary barrel. [05:08.47] 缝这补那 像个灰姑娘
sewing like a cursed princess in a fairy tale, 没法跟别人一起去嘉年华 and not down at the fair with the others. [05:14.88] 不会一直在喝葡萄酒吧
He can't have been drinking port since we left. 那得醉成什么样 He'd be under the table by now. [05:20.08] 你这本事最近才学会吧
Well, if you can, you must have learned to very recently.
25
[05:25.00] -对我来说现在很晚了 -别急嘛 - This is very late for me. - Oh, not yet. 我都很久没机会 It's a long time 带着位女士在嘉年华上到处炫耀了 since I've had a girl to show off for at the fair. [05:33.14] 在大宅子里干活嘛
Well, that's working in a big house. 有时候还渴望能一个人清净会儿呢
Though, there are times when you yearn for a bit of solitude. 这位先生套中了 We have a winner! [05:44.20] 要是来了海啸呢
Suppose there's a tidal wave? 要是我们都死于瘟疫呢 Suppose we all die of the plague? 要是爆发大战呢 Suppose there's a war? [05:51.33] 她没有兄弟 要不我们早就会知道了
She hasn't got a brother or we'd know it by now. 只有个住在利瑟姆圣安斯的姐姐 Just a sister in Lytham St Annes. [05:57.33] 你真是无所不知啊
You know everything, don't you? 无所不知个鬼
Everything, my foot. 你是当局者迷 他不是你想的那种人 You're hiding behind him, but he's not what you think he is. [06:07.48] 你非要这么扫兴还是回家吧 威廉
Oh, go home, William, if you're going to be such a spoilsport. 好 回就回 All right, I will. [06:15.62] 我会在酒吧暂住 直到你给我回复 I'm going to stop here at the pub, until I hear from you. [06:20.49] 要推翻限定继承权 还得向国会提交私议案
To break the entail, we'd need a private bill in Parliament? 提交之后 也只有在 Even then, it would only be 庄园出现危机的情况下才能得以通过 passed if the estate were in danger, 而这与实情不符 which it's not. [06:29.64] 送老夫人上车后 他倍感疲倦 He felt tired after he put Lady Grantham into the car. [06:33.88] 那我就把你这话当做是安慰吧 Then that will be my consolation prize. [06:37.80] 老夫人离开的时候还好吗
Lady Grantham got off all right? 要说\"还好\"未免太乐观了 \"All right\" is an optimistic assessment, sir. [06:44.30] 休斯太太是有情郎了
Mrs Hughes has got a fancy man. -就他 算哪门子情郎啊 -别这么刻薄 - Him? A fancy man? - Don't be so nasty, 黛西 你不是这种人 Daisy. It doesn't suit you. 看来很快要有个职位空缺了 I reckon there's a job vacancy coming up. [06:54.26] 奥布瑞恩小姐 想不想升职啊
Miss O'Brien, do you fancy a promotion? 笑话真冷 她要是有男朋友 我就是长颈鹿 Very droll. If she's got a boyfriend, I'm a giraffe.
26
[07:02.28] 跟我这样的常胜将军相比 他还有什么机会
What chance did he have, up against a champion? 给我听好了 你这个龌龊小人 Now you listen, you filthy little rat. 再不消停点 我就把 If you don't lay off, I will punch 你的牙打进你的脑壳里 your shining teeth through the back of your skull. [07:07.12]
[07:18.91] 你是想吓唬我吗 贝茨先生
Is this supposed to frighten me, Mr Bates? 如果是的话 我可没觉得害怕 Because if it is, it isn't working. [07:26.16] 黛西 快把火锅递给我
Daisy, chafing dishes, now! 就在您眼前呢 帕特莫太太 They're right in front of you, Mrs Patmore. 你在戏弄我吗 Are you trying to trick me? 安娜病还没痊愈 奥布瑞恩 Anna's still not well. O'Brien, 今早得你伺候小姐们更衣 you'll need to dress the girls this morning. [07:38.37] 我们知道玛丽小姐的丑事 而我还得去
All we know about Lady Mary and here I am, 伺候她这伺候她那的
waiting on her hand and foot. -要有所行动吗 -或许吧 不过还不到时候 - Will we do anything with that? - Maybe, but not yet. [07:46.68] -把扣子扣上 -扣上啊 - Do your buttons up. - Well, go on, then. [07:51.64]
[08:04.44] 谢谢你奥布瑞恩 这儿没事了
Thank you, O'Brien. I'll manage now. 讨厌的女人 妈妈要我做什么
Odious woman. What does Mama want? 我那么说只是想把她支走 这封信是今天来的 I just said that to get rid of her. This came today. [08:09.24] 我就知道他们会想见你
I knew they would want to see you. 还不多亏了您的推荐信吗 Well, it's your reference what's done it. [08:13.89] -啥 -大家一整天都见不着安娜
- What? - No one has seen Anna for a whole day. 你就消失几个小时他们不会发现的 They won't notice if you vanish for a couple of hours. [08:22.27] 我的财产来自先人
My fortune is the work of others, 他们辛苦耕耘 留下这份家业 who laboured to build a great dynasty. [08:28.34] 我哪有权利毁掉他们创造的一切
Do I have the right to destroy their work? 或是让这份家业沉沦 Or impoverish that dynasty? 我只是代其经营 亲爱的 并非所有者 I am a custodian, my dear, not an owner. [08:40.46] 让马修变成个空有头衔
To see Matthew a landless peer 却一无所有的贵族吗 with a title but no means to pay for it?
27
[08:45.86] 你觉得你能自己做主吗
Will you have your own way, do you think? 那件新长袍 With the frock? 我昨天无意中听到的
Only I couldn't help overhearing yesterday, 听夫人说 and from what Her Ladyship said, 你好像支持女权运动 it sounded as if you support women's rights. [08:58.27] 事实上 我拿了一些宣传册
In fact, I've brought some pamphlets 我想你可能会对选举权有兴趣 that I thought might interest you, about the vote. [09:04.65] 但请别告诉我父亲 或者我祖母
But please don't mention this to my father, or my grandmother. 一提改革 她就想到流血斗争之类的 One whiff of reform and she hears the rattle of the guillotine. [09:13.48] 真不可思议啊 一个革命派司机 It seems rather unlikely, a revolutionary chauffeur. 也许吧 Maybe. [09:20.40] 可怜的莫斯利先生 怎么样了 Poor Mr Molesley. How's it going? [09:24.31] 卡劳利太太告诉我
Mrs Crawley tells me she's 她建议你使用了硝酸银和氧化铁酊剂 recommended nitrate of silver and tincture of steel. 好家伙 造盔甲呐 Is she making a suit of armour? [09:32.85] 你确定这是丹毒吗
And you're sure it's Erysipelas? 卡劳利太太是这样诊断的 That is Mrs Crawley's diagnosis. [09:39.74] 是的 夫人 家母过世
He has, My Lady. He's got no use for the herb garden, 芳草园便闲置了 索性改成草地 now me mother's gone, so he's turned it to grass. -你也帮忙了 -是的 - And you've been helping him? - I have. [09:48.12] 挖掉了原来的芸香篱笆 Grubbing out the old rue hedge? 您怎么知道
How did you know that? 因为这不是丹毒 是芸香过敏 Because this is not Erysipelas, this is a rue allergy. [09:58.96] 卡劳利太太
Please don't think we're ungrateful 我们并不是不领情 for your enthusiasm, Mrs Crawley, 但有时候 but there comes a time 还是内行门儿清 when things are best left to the professionals. [10:08.25] 希望昨晚的事没让老夫人太难过 I hope Cousin Violet has recovered from last night. [10:11.90] 其实她也该停手了
and it's high time she let go of her scheme 别再去搅局了 for upsetting everything. 我们都该停手了 Time we all did. 我得承认 听到这话我很开心 I can't deny I'm pleased to hear it.
28
[10:20.64] 初次拜访时 您一定觉得我很自以为是吧
You must have thought me an awful prig when I first arrived. 那倒没有 Not a prig. 你不过是对你强加于你的事有些抵触罢了
Just a man thrust into something he never wanted or envisaged. 我那时觉得一切都很荒谬 I could only see the absurdity of the whole thing. [10:31.75] -对不起 -确实有荒谬之处
- I'm sorry. - Well, there are absurdities involved, 我深有体会 as I know well enough. 也暗含机遇 而我却视而不见
Possibilities, too, and I was blind to them. 我不想让这一切改变我 I was determined not to let it change me. [10:43.00] 聊以自慰的是
Well, at least we can comfort ourselves 这农舍还在 that this will still be here. [10:48.16] 风趣 帅气
He's funny and handsome, -牙齿也好看 -他不适合你 黛西 - and he's got such lovely teeth. - He's not for you, Daisy. [10:56.37] 他不沾花惹草
He's not a ladies' man. 那我该松口气才对
Well, isn't it a blessed relief? 黛西 托马斯是个堕落的人 Daisy, Thomas is a troubled soul. [11:06.24] 天呐 束胸太紧了 Golly, my corset's tight. 安娜 你忙完了
Anna, when you've done that, 拜托帮我松一下 would you be an angel and loosen it a bit? [11:12.98] 小心再也收不回去 The start of the slippery slope. 我没长胖
I'm not putting on weight. 又不是束胸自己缩了 It didn't shrink in the drawer. [11:20.28] 男的就不穿
Men don't wear them, 看上去体态也很自然
and they look perfectly normal in their clothes. -并非全部 -她就是在卖弄 - Not all of them. - She's just showing off. [11:26.97] 接下来就该大谈选举权了
She'll be on about the vote in a minute. 女性应该有选举权吗 If you mean do I think women should have the vote, [11:32.23] 你可别跑去示威
I hope you won't chain yourself to the railings 绝食抗议 最后被强行喂食 and end up being force-fed semolina. [11:37.82] 没能同去我很抱歉 我不想推迟跟马修的见面
I'm sorry I couldn't come, but I didn't want to put Matthew off. 农舍整修您还满意吗 Were you pleased with the work on the cottages? 他们干得很不错 I think they're making a very good job of them. 你们都该去看看 You must all go and see. [11:48.79] 是马修的主意
It was Matthew's idea. 老克里普斯不怎么情愿
Old Cripps was rather reluctant, 但能有进展我很高兴 but I'm pleased we went forward.
29
[11:55.75] 值得高兴的是 马修的干劲
You'll be glad to hear that Matthew's conscience 可比我要大多了 is much more energetic than mine. 如果大家不介意 我要回房了 If you'll excuse me, I'm going to bed. 我有点头痛 I've rather a headache. [12:03.45] 我竟然和一个土耳其人珠胎暗结
I took a lover with no thought of marriage, a Turk! 想想都可悲 我的天呐 Think of that! Oh, my dear! [12:11.49] 爸爸会找您的 Papa will wonder where you are. [12:14.42] 别溜须拍马了 干活去
Stop flannelling and get on, 要不我找卡森先生打小报告 before I betray you to Mr Carson. [12:20.13] 还有什么比新衣裳更让人激动吗
Oh, is there anything more thrilling than a new frock? 恐怕没有 小姐 I suppose not, My Lady. 你也应该有一套 You shall have one, too. [12:29.92] 没有人第一次就能成功 No one hits the bull's eye with the first arrow. [12:34.34] 我已经把晚餐要用的朗德尔烛台拿出来了 I've put out the Rundell candlesticks for dinner tonight. [12:39.24] 我是来自阿盖尔农夫的女儿
I was a farmer's daughter from Argyll, 所以我很清楚那种生活 so I knew the life. [12:44.13] 不想就这样放弃
I didn't want to give it up. 所以我拒绝了他 然后他娶了别人 So I told him no, and he married someone else. [12:50.78] 他变得又肥又丑 脸色涨红
And he was horrible and fat and red-faced, 你心想当初怎会看上他 and you couldn't think what you ever saw in him. [12:58.60] 您最好来看看 帕特莫太太在大发脾气
You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage. 她想要储物间的钥匙 She wants the key to the store cupboard. 您知道没钥匙让她很火大 You know how angry she gets she hasn't got one of her own. [13:06.07] 茜玻在楼上磨蹭什么呢 Whatever is holding Sybil up? 她在试穿新衣服 She was going on about her new frock. [13:12.04] 我们别等她了
We'd better go in without her, 否则对帕特莫太太不公平
or it's not fair on Mrs Patmore. 她做菜能那么准时吗 这可说不准 Oh, is her cooking so precisely timed? You couldn't tell.
30
Downton-Abbey-0105
[00:00.00] 让您如此专注
You seem very absorbed. 是你罗斯孟德姑妈
Your aunt Rosamond. -她说了些什么 -没什么需要你挂心的
- Anything interesting? - Nothing to trouble you with. 可怜的罗斯孟德姑妈 一个人独守大宅 Poor Aunt Rosamond. All alone in that big house. [00:10.41] -好的 老爷 -茜玻 这是你的信 - Certainly, my lord. - Sybil, darling. This one's for you. [00:13.51] 我又看到一则招秘书的广告 就替你申请了
I saw another opening for a secretary and I applied. -但您没提起过 -我不想让你失望 - But you never said. - I didn't want you to be disappointed. [00:21.28] 我还以为您已经放弃了
I thought you'd given up. 我永远都不会放弃 你也不能
I'll never give up and nor will you. 格温 女性的地位在发生变化 Things are changing for women, Gwen. [00:28.46] 不仅仅是投票权 还有我们的生活 Not just the vote but our lives. 竟然是明天 十点钟 But it's tomorrow! At 10:00. 上次我们等了几个星期
Last time we waited for weeks and weeks, 这次竟然就在明天 and this one's tomorrow! [00:37.58] 我认为我该写信给伊迪丝
I thought I'd write to Edith -把参观教堂的事定下来 -您拿主意
- to settle our promised church visit. - If you want. 上一次 她花费那么多心血来安排
We can't just throw her over when she made such an effort 我们不能辜负了人家一番好意 to arrange the last one. -都是您在这胡思乱想 -我不这样认为 - It's all in your head. - I don't think so. [00:48.36] 夫人 我今天下午可不可以请一会儿假
Ma'am, I was wondering if I might take some time this afternoon -去村公所帮忙 -什么事 帮什么忙 - to help in the Village Hall. - Why? What's happening? 就是花展的事 先生 下周六 It's the flower show, sir, next Saturday. 如果可以的话 我想帮我父亲布置展位 I'll give my father a hand with his stall, if I may. -当然可以 你去吧 - 恐怕我也得去 - Of course you must go. - And so, I'm afraid, must I. [01:01.63] 我正在打理这烦人的花展的事呢 I'm just trying to sort out the wretched flower show.
[01:05.61] 她想吃羊脊肉 还有我们能弄到的
She wants a saddle of lamb and all the fruit 所有的水果和蔬菜 and vegetables we can muster. 她喜欢娘家饭的味道 She enjoys a taste of her old home. 她喜欢的是吃白食吧 She enjoys not paying for food. [01:15.52] 不是 好像
No, as if... 好像是玛丽的品行被认为有什么不好的地方 As if Mary had somehow been found wanting. In her character. [01:23.49] 安东尼·斯特兰至少有我这岁数了 人又无趣 Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint.
31
[01:28.03] 我不喜欢一个人呆在餐具室
I don't like being in the pantry all alone. 卡森先生不会介意的 他去村里了 And Mr Carson won't mind. He's gone into the village. 我告诉他 他就会介意了 He'll mind if I tell him. [01:35.56] -真好看 -是吗
- That's pretty. - Do you think so? 她想缝在新衬衫上 She wants it put onto a new shirt, 但我觉得有点过时了 but it's a bit old-fashioned to my taste. 不过时 很好看 Oh, no, it's lovely. [01:44.16] 黛西 你好点了吗
Have you recovered, Daisy? -她怎么了 -刚才在玛丽小姐的房间 - What from? - She had a bit of a turn. 她有点不舒服 When we were in Lady Mary's room. [01:52.63] 怎么不舒服的 你看到鬼魂了吗
What sort of a turn? Did you see a ghost? 她既然不想说 你就别再问了
Will you leave her alone, if she doesn't want to talk about it? 我常常想 这里会不会闹鬼 I've often wondered if this place is haunted. [02:00.96] 我想到我还为帕特里克先生生过火
I think of how I laid the fires for Mr Patrick, 但他就那样在冰冷的水里淹死了 but he drowned in them icy waters. 老天啊 For God's sake. [02:08.76] 就是觉得这房子里死了太多的人
It just seems there's been too much death in the house. 但那和玛丽小姐的房间有什么关系 But what's that got to do with Lady Mary's bedroom? [02:14.49] 那些华丽的奖品什么时候摆出来呢
When do you put that magnificent display of prizes on show? 要等到颁奖那天 Not till the day itself. 我记得去年有座很漂亮的奖杯 I remember a superb cup from last year. 格兰瑟姆杯 The Grantham Cup. 是由已故的格兰瑟姆伯爵捐赠的
It was donated by the late Lord Grantham 用以奖励村里的最佳花卉得主 for the best bloom in the village. -去年谁赢了 -是我 - And who won it? - I did. 真厉害 Well done. [02:24.91]
[02:35.23] 花展时就能看到各种漂亮的玫瑰了
We'll see some beautiful examples right across the show. -对不对 莫斯利先生 -如您所言 夫人 - Won't we, Mr Molesley? - If you say so, your ladyship. [02:43.27] 老爷怪奈皮尔先生到处散布
His lordship's blaming Mr Napier 有关玛丽小姐的流言
for spreading gossip about Lady Mary, 其实是你干的 对不对 but it was you, wasn't it?
32
[02:50.25] 我偷酒的时候恐怕被贝茨先生看到了
I think Mr Bates saw me nicking a bottle of wine. -他跟卡森先生说了吗 -还没有 - Has he told Mr Carson? - Not yet. 可等他发起狠时一准会说 But he will when he's feeling spiteful. 真希望他从眼前消失 I wish we could be shot of him. 那就尽快想个办法
Then think of something quick. 趁他还没来得及整你 先发制人 Turn the tables on him,before he has the chance to nail you. [03:02.78] 我以为你几小时前就睡了
I thought you went to bed hours ago. 我在给林奇写便条 I was writing a note for Lynch. 明天我需要一辆女眷马车 I need the governess cart tomorrow. [03:08.90] 我们发电报给她 她再派管家
and then we cable her so her butler can be 到国王十字车站去接收
at King's Cross to meet them. -真挺蠢的 -你说是罗斯孟德·平斯维克夫人吗 - It's idiotic, really. - Is this Lady Rosamond Painswick? 你的调查倒是详细 You have done your homework. [03:18.76] 她写信欢迎我成为家庭一员
She wrote to welcome me into the family, 考虑到当时的情况 我觉得她很有雅量 which I thought pretty generous, given the circumstances. [03:24.50] 我妈妈想给我们牵线搭桥
My mother's trying to set something up. 小心点 我看她对你有很多期望 Watch out. I think she has big plans for you. 那她只会期望越高失望越大 Then she's in for an equally big disappointment. [03:32.44] 谢谢 茜玻小姐人很好 她不会介意的 Thanks. She wouldn't mind anyway. She's nice,Lady Sybil. [03:37.44] 是这样的 我不太舒服 突然就觉得难受 Well, you see, I had a turn, like a burst of sickness, 一下就上来了 just sudden-like. 我不得不坐下来 I had to sit down. [03:44.06] 我想我歇会儿就好了 I'm sure I'll be fine if I could just put my feet up. [03:47.64] 反正她这样也帮不上忙
Well, she's no use to man or beast in that state. 快去吧 Go on. Shoo. [03:53.20] 你为何拿着茜玻小姐的饼干罐 May I ask why you are holding Lady Sybil's biscuit jar? [03:57.43] 我不可能在短时间里准备新菜
I cannot work from a new receipt at a moment's notice! 我可以读给你听 如果问题出在这儿的话 But I can read it to you, if that's the problem. [04:04.00] 这次仍然做覆盆子奶油酥
We'll stay with the raspberry meringue. -它也会同样美味 -我相信 - And very nice it'll be,too. - I'm sure. [04:09.48] 非常抱歉 夫人
I'm so sorry about that, my lady. 没关系 是我要求过分了 Never mind. I was asking a lot. -请照看下那女孩 -黛西 - Do look after that girl. - Daisy?
33
[04:18.50] 我得把你的裙脚放下来些 不过我能再收回去 I had to let your skirt down a little, but I can put it back. 你留着穿吧 No, it's yours. 如果其他女佣发现你不在房间怎么办
What will happen if one of the maids finds your room is empty? 只有安娜会发现的 但她不会告密的 Oh, but it'd only be Anna, and she wouldn't give me away. 她就像我姐姐 绝不会出卖我的 She's like a sister. She'd never betray me. [04:31.92] 花展吗
The flower show? 我以为您又要为
Oh, I thought I was in for 医院的事责备我什么呢
another telling off about the hospital. 不 这次是花展的事 No. This time it's the flower show.
[04:39.43] 他又如此为自己的玫瑰而骄傲
and he is so very proud of his roses... 你只说到莫斯利先生的骄傲 You talk of Mr. Molesley's pride? 那我家园丁的骄傲呢 What about my gardener's pride? 莫斯利想拿奖 Is he to be sacrificed 就得牺牲我园丁吗
on the altar of Molesley's ambition? 我只希望您能表个态
All I'm asking is that you release them 让评委会知道不非得让您赢 from any obligation to let you win. [04:48.91]
[04:58.51] 先生 能帮个忙吗 谢谢
Can you help? I should be so grateful. 我们的马掉了个蹄铁 附近有铁匠铺吗
Our horse has cast a shoe. Is there a smithy nearby? 有 您去前面村找老克罗珀家吧 Aye. You can try old Crump in the next village. 谢谢您 Thank you.
[05:08.73] 看 到处都能找到人帮忙 See, help's at hand. 幸好回家时才出问题
And at least it happened on the way home. 家里人一定很担心你 Oh, they'll be worried about you. 要有人来查我房 我就惨了 And if they check on me, I'm finished.
[05:18.04] 夫人现在又要穿这一件了吗
Is her ladyship wearing that now? 不 这是周五晚上穿的 Oh, no. This is for Friday night. 我只是趁有空熨一下 I just thought I'd give it a press while I had the time. [05:24.28] 其他两位小姐的衣服我都准备好了 I've got the changes ready for the other two, 可她一直不见人 but there's no sign of her. 你就别问了
Don't you start. \"女王陛下\"都跟我念叨了一下午了 I've had Her Majesty on at me all afternoon. [05:30.43] 卡森先生说再不见人
Mr. Carson says he'll fetch the police 他就要报警了 if she's not back soon. 抱歉 小姐
Sorry, Miss. 克罗珀先生今晚在斯凯尔顿庄园干活
But Mr. Crump's staying over at the Skelton estate tonight. 他都在那干一周了 He's working there all week. -还有别的铁匠吗 -我想是没了 - Is there anyone else? - Not that I know of.
34
[05:42.00] 火龙 你要再不走
Dragon, if you don't move now, 我就把你熬成马胶 I'll have you boiled for glue! 要是她的马车翻了呢
But what if she's overturned? 要是她掉进了哪个水沟里呢 What if she's lying in a ditch somewhere? [05:47.28] 我肯定她不一会就能回来 I'm sure she'll be back in the shake of a lamb's tail. [05:54.07] 都想自立门户
They need their own establishments. 肯定有不少门户主动请缨呢 I'm sure they'll all get plenty of offers.
[05:59.01] 你还以为她们能像《小妇人》里那样相亲相爱 You think it's going to be like Little Women, 可这些孩子们却一天到晚 and instead they're at each other's throats 明争暗斗 from dawn till dusk. [06:04.82] 你帮我掩护了吗 Did you cover for me? [06:11.68] 我敢肯定我滴了一楼梯的泥水 I'm sure I've left a trail of mud up the stairs. [06:14.85] -是怎么回事 -她的马走不动了 - What happened to her? - The horse went lame. [06:17.80] 她最近说的话吧
Only she's been talking recently 好像她了解帕努克先生那件事似的 as if she had ideas about Mr. Pamuk's death. [06:22.60] 你跟玛丽小姐说过此事吗
Have you spoken to Lady Mary about this? 我没说 小姐 总觉得不合适
I didn't like to, my lady. It seemed impertinent somehow. 但我觉得家里该有个人心里有数 But I thought someone in the family ought to know about it. [06:33.07] 你是叫黛西吧 It's Daisy, isn't it? 是的 小姐
Yes, my lady. 你相信你能明白奥布瑞恩这样做
I'm sure you see O'Brien only acted as she did -是出于对你的关心 -我想是吧 小姐 - because she is concerned. - I suppose so, my lady. [06:46.03] 亲爱的 我很同情你 真的
My dear, my heart goes out to you. It really does. 来 过来 There, there. 你担子太重 憋得太久了
You've been carrying too heavy a burden for too long. [06:56.18]
[07:01.77] 可你看看这些玫瑰 还见过比这更美的吗
But do look at these roses. Have you ever seen the like? 亲爱的 卡劳利太太认定了 My dear, Mrs Crawley believes 我是踩了高跷 占了便宜呢 I am profiting from an unfair advantage.
35
[07:10.20] 她觉得 过去我一直夺冠
She feels, in the past, I have been given the cup 是出于惯例而非真正的奖励 merely as a matter of routine rather than merit. 这么说有失风度吧 妈妈 That's rather ungallant, Mother. 我相信老夫人的玫瑰展示出来时 I'm sure when we see Cousin Violet's roses, 也会很难被超越的 it will be hard to think they could be bettered. 难归难 不是不可能 Hard. But not impossible. [07:22.89] 我还没见过如此热衷于改革的人呢 I never knew such reforming zeal. 我全当你是在夸我了 I take that as a compliment. 那我肯定措辞不当 I must have said it wrong. [07:31.53] 事实上 我正要去查看村舍呢
In fact, I'm on my way to inspect the cottages. 你懂得什么叫劳逸结合吗
You know what all work and no play did for Jack? 反正你都把我看做是无趣之人 不是吗 But you think I'm a dull boy anyway. Don't you? [07:40.65] -是有什么要事吗 -没什么大事
- Is it in aid of anything? - Not that I know of. 就是请了几个乏味的邻居罢了 仅此而已 Just a couple of dreary neighbours, that's all. 或许跟他们一比 我就风趣多了 Maybe I'll shine by comparison. [07:49.87] 我按铃开饭前想跟大家说件事 I want to say something before I ring the gong. [07:52.89] 天啊 又来训斥我了吗 Oh, dear. Is it another scolding? 当然不是
Of course not. 你现在长大了 也不该训斥你了 You're too grown up to scold these days. [07:59.90] 但还是能让你在郡里举足轻重
but it would still make you a force for good in the county. 妈妈 怎么又这样 Mama, not again! [08:04.96] 问题的关键在于 你拒绝马修的时候
The point is, when you refused Matthew 你是伯爵家的千金 身家清白 you were the daughter of an earl with an unsullied reputation. [08:11.83] 如果话传开 而你还未婚
If it gets around, and you're not already married, 伦敦就没有你容身之地了 every door in London will be slammed in your face. 妈妈 世界正在改变 Mama, the world is changing. [08:21.36] 是黛西惹的祸
It's that bloomin' Daisy! 我就说她非害死我不可 I said she'd be the death of me, 被我说中了不是 and now my word's come true! 我什么都没做啊 I didn't do nothing! 走开 回马厩待着去
Get away! Get back to the stables! 那现在上什么菜 What'll you serve now? [08:33.24] 当然就这些 我也没做别的菜啊
Why, them, of course. I ain't got nothing else. 黛西 帮把手 拿那块布来 Daisy give us a hand, get that cloth.
36
[08:38.97] -当然不要了 -菜能端上去了吗 - Certainly not. - Is the remove ready to go up? 行了 Here we are. 黛西 帮他拿蔬菜
Daisy, give him a hand with the vegetables. 放在备餐间的保温箱里呢 They're up in the servery, in the warmer. [08:47.95] 幸好我不用吃那些菜
Well, I'm glad I don't have to eat them. 反正眼不见 心不烦 What the eye can't see, the heart won't grieve over. [08:54.36] 我们不能阻挡世界的进步
We can't fight progress, 但我们必须想办法缓解巨变带来的冲击
but we must find ways to soften the blow. 我倒很想见识下新型收割机 I should love to see one of the new harvesters, [09:01.99] 会组织搜查吧
They'll organise a search, won't they? 给我再多的好处 我都不想做贝茨先生 I wouldn't be Mr Bates. Not for all the tea in China. 是吗 托马斯 Wouldn't you, Thomas? 我想他对你也是彼此彼此吧
I dare say he feels just the same about you. -你盘算什么呢 -没什么 - What's the matter with you? - Nothing. [09:11.95] 等等 我不想放早了
Oh! Just a minute. I don't like to put it on earlier. 渗进去会影响口感 It sinks in and spoils the effect. 妈妈把他支开了 谢天谢地 Mama has released me,thank God. 安东尼爵士看上去挺好的
Sir Anthony seems nice enough. 如果你喜欢跟他长谈农业和猎狐 那是挺好的 If you want to talk farming and foxes by the hour. 我很期待明天的花展 I'm rather looking forward to the flower show tomorrow. [09:21.21] 莫斯利先生的玫瑰一定会倍受瞩目
Where Mr Molesley's roses will turn everybody's heads. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎 But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 我哪敢 I wouldn't dare. 让我无畏的妈妈去说吧 I'll leave that to my fearless mother. [09:32.13] -农舍怎么样了 -进展不错
- How were the cottages? - They're coming on wonderfully. 我很想带你参观一下 I'd love to show you. [09:36.84] 怎么了
What on earth? 实在抱歉 格兰瑟姆夫人 但我刚吃到一口盐 I do apologise, Lady Grantham. But I had a mouthful of salt. 什么 What? 大家都把叉子放下
Everyone, put down your forks. 卡森 把这个撤了 上水果 上奶酪 Carson, remove this. Bring fruit, bring cheese, 随便上点什么来去去味 bring anything to take this taste away! 安东尼爵士 万分抱歉 Sir Anthony, I am so sorry. [09:44.47]
[09:57.50] 恐怕帕特莫手下的小厨娘要遭殃了
Fains I be Mrs Patmore's kitchen maid when the news gets out. 可怜的姑娘 要派个救援队过去了 Poor girl. We ought to send in a rescue party.
37
[10:04.96] 大伙不都好好的
Nobody's died. 想不通了 肯定是黛西那丫头
I don't understand it! It must have been that Daisy! -她总把东西摆得乱七八糟 -但我从没... - She's muddled everything up before now! - But I never... 放心 黛西 没人会责怪你什么
Don't worry, Daisy. You're not in the line of fire here. 我知道怎么做这布丁 我选的我能不知道么 I know that pudding! I chose it 'cause I know it! 所以你才没同意夫人 Which is why you wouldn't let her ladyship 换成她想要的布丁 have the pudding she wanted. 是因为你不知道怎么做 Because you didn't know it. [10:17.66]
[10:27.81] 别弄了
Don't do that. 叫威廉或者谁来弄
Get William or the hall boy to do it. 哪能让你屈尊做这种事 It's beneath your dignity. 没什么大不了 It won't kill me. [10:36.16] 对 我想也是
Yes, I expect he would. 现在就去楼上找 Go upstairs now and find it. [10:40.39] 等你找到了
And when you have, 你可以放托马斯的房间 you can choose whether to put it in Thomas's room [10:44.28] 或者给我 我放到奥布瑞恩小姐那儿
or give it to me, and I'll slip it into Miss O'Brien's. -你个小坏蛋 -这叫以牙还牙 - You naughty girl. - Fight fire with fire. 我妈妈教我的 That's what my mum says. [10:52.72] 让可怜的安东尼爵士受惊了 真不幸 It seems hard that poor Sir Anthony had to pay the price. [10:56.40] 上帝啊
Good God! 你倒好 像个傻学生妹似的和马修堂兄
As for your giggling like a ridiculous schoolgirl 咯咯咯的笑 with Cousin Matthew! -真讨人厌 -可怜的伊迪丝
- It was pathetic. - Poor Edith. 马修堂兄让你失望了 我真替你遗憾 I am sorry Cousin Matthew's proved a disappointment to you. [11:10.24] 只要我想 那个老笨蛋还不是手到擒来
Do you think I couldn't have that old booby if I wanted him? -就算你也不能事事如意 -这是下战书吗 - Even you can't take every prize. - Is that a challenge? [11:17.18] 我觉得你也许该向黛西道歉 I think you might owe Daisy an apology. 也许吧 Maybe. 不过我跟你说 她真的毛病不少
I've had a lot to put up with, I can tell you. 你看过医生了吗 And you've not been to a doctor? [11:28.53] 人生总是惊喜连连 Life is full of surprises.
38
[11:31.20] 她以为把玩偶放在一边
She thinks if you put a toy down, 等她回头想玩耍时 it'll still be sitting there 它还会待在原地 when you want to play with it again. [11:36.19] 我一会儿就叫莫斯利锁门 I'll tell Molesley to lock up. 谢谢您 晚安 母亲
Thanks. Good night, Mother. 晚宴怎么样 玩得还尽兴吗 How was your evening? Did you enjoy yourself? [11:46.08] 今年的展台都布置地很精美
All the stalls are set out very well this year. 这个真迷人 我们家有种这个吗 This is enchanting. Do we grow this? [11:53.13] 恐怕贵府还没有 夫人
I doubt if you've got that one, your ladyship. 这是我刚发现的品种 I've only just found it myself. [11:58.46] 我怕我为这事正惹得
I'm afraid I've been annoying 维奥莱特婶母不胜其烦
Cousin Violet on that score. 如果莫斯利的花确有资格夺魁
If Mr Molesley deserves the first prize for his flowers, 评委们肯定会秉公评判的 the judges will give it to him. [12:07.70] 母亲 我想正确答案应该是
I think the appropriate answer to that, \"当然能了 亲爱的\" Mama, is,\"Yes, dear\". 真不知道为什么非得来
I don't know why we're bothering. 肯定赶不上演讲了 We'll have missed the speeches as it is.
[12:18.33] 她会靠黛西的帮忙应付一阵 She'll muddle through with Daisy for help. 长远来讲 In the long term, 就要看看医生怎么说了
we'll just have to wait for the doctor to give his opinion. 希望医生们能有办法 I hope there's something they can do. 我也是 I hope so, too. 但如果实在无可救药
But if there isn't, 我还是希望医生能如实相告
I hope they tell her there isn't. 海市蜃楼般的希望让人更难忍受
Nothing is harder to live with than false hope. 我希望你能把心事都说出来 I wish you'd just come out with it. 什么心事 With what? 就是你埋在心里的秘密
Whatever it is you're keeping secret. 我不能说 I can't. [12:29.47] [12:39.98] [12:47.44] 对 也是
Yes, you're right. 我不能拖你的后腿
I mustn't slow you down. 已经拖累你很多了 There's been too much of that already. [12:54.16] 遭了那么多罪 现在好点了吗
Have you recovered from our ordeal? 我今天早上收到一封信 I got a letter this morning. 肯定是我刚离开办公室他们就写好了 They must have written it as soon as I left the office.
39
[13:02.23] 所以还是白忙一场 So it was all for nothing. 那倒未必
I don't agree. 只有傻子才打输了还继续使劲呢 Only a fool doesn't know when they've been beaten. [13:09.55] 不是因为我的失礼
I hope you hadn't thought me rude. 当然不是 怪我晚宴时一直缠着你 Certainly not. I monopolised you at dinner. 我无权占用你的时间 I'd no right to any more of your time. 其实伊迪丝和我打了个赌 You see, Edith and I had this sort of bet... 不必歉疚 Please don't apologise.
[13:20.49] 我昨晚过得很愉快
I had a lovely evening 而且很高兴我们现在能再做朋友
and I'm glad we're on speaking terms. 我要去母亲那边照看了 Now, I should look after my mother. 马修堂兄干嘛 Why was Cousin Matthew 这么急着走掉啊 in such a hurry to get away?
[13:28.32] 你得承认 这挺好笑的
You have to admit it's quite funny. 我得承认如果我想吸引男人 I'll admit that if I ever wanted to attract a man 绝不会穿你那身衣帽 I'd steer clear of those clothes and that hat. [13:36.33] 你自认为高人一等是不是
You think yourself so superior, don't you? 我倒认为笑到最后的才是赢家 Well, I think she who laughs last laughs longest. [13:41.68]
[13:48.36] 你那个丢了的鼻烟壶找到了吗 Did that missing box of yours ever turn up? [13:57.72] 是我大惊小怪了
It was a fuss about nothing. 肯定是下人们打扫的时候
They must've put it back on the wrong shelf 错放到其他架子上了 when they were dusting. 贝茨今天早上找到了 Bates found it this morning. [14:03.74] 谢谢您 夫人
Thank you, my lady. 多谢您让我得这个奖项
Thank you for letting me have it. 这是评审们决定的 不是我 It is the judges who decide these things, not me. [14:11.80] 母亲 真了不得 Bravo, Mama. 您是真的做出牺牲了
That must have been a real sacrifice. 您也勇敢的承受了 And bravely borne. 我不知道你们都说些什么
I don't know what everyone's on about. -可是我... -相安无事 亲爱的 - But I... - All is well, my dear. 相安无事 All is well.
41
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容