您好,欢迎来到哗拓教育。
搜索
您的当前位置:首页西方文化与英语学习

西方文化与英语学习

来源:哗拓教育
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

西方文化与英语学习

作者:于基强

来源:《新校园(下)》2015年第05期

文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为和社会习惯的总和。语言是文化的载体,它们相互影响,相互依靠,不可分割。我们学习英语,如果只停留在纯粹的书本知识上,不去了解西方文化,就不能很好地掌握英语。了解西方文化,对于学习英语有很大的促进作用。

一、民族习俗与英语学习

民族习俗主要指人们在日常生活中,在与人交往的过程中,由民族风俗和习惯所形成的文化。中西方在这方面有较大的差异,体现在以下几个方面。

1.见面寒暄。在我国,人们见面时总爱说:“吃过了吗?”一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。在西方国家,最常见的打招呼方式就是向对方说一声“Hello!”或者按时间来分,说一声“Good morning!(早上好!)”“Good afternoon!(下午好!)”和“Good evening!(晚上好!)”另外一种常见的问候就是谈论天气,西方人在见到熟悉的人时会说“What’s a fine day today.”(今天天气不错)“Good day,isn’t it?”(真是个好天气,是吗?)

2.西方人注重个人隐私。年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等属个人隐私范畴,所以,忌讳陌生人或不大熟悉的人问及“ How old are you?” “Are you married?”

3.中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也有很大区别。根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然接受对方的赞扬。所以中国人听到赞美的话语后会说一些谦词,如:“哪里,哪里”“不行,不行”“过奖了”,等等。而西方人则会毫不犹豫地说“Thank you”。

4.称谓及称呼的不同。中国人在称呼具有某种特定身份的人时,一般会加上其相应的职称,比如说王叔叔、张经理、赵等。而西方人一般会用“Uncle”“Aunt”来指代叔叔和阿姨,客气地称呼对方时,一般用“Mr.”“Mrs.”或“Miss.”等。汉语把这种关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。

5.敬语谦词的不同。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,“you”就是“you”,“I”就是“I”,不用像汉语那样用诸如“您、、工程师”等敬语。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

6.生活习惯的差异。例如:中国人请客吃饭,总喜欢向客人敬酒夹菜。而西方人请客吃饭通常只敬一次,接下来就会随客人的意了。主人希望客人自己动手,不要拘谨,想吃什么就吃什么。但是放在你盘中的菜、杯中的酒,最好把它吃光、喝光。

7.对女性的态度不同。尊重妇女的礼节在英美社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在公交车上为女士让座。女士进餐厅时,所有的男士都要起立。中国社会对女性的照顾和礼节似乎停留在口头上。

二、历史典故差异与英语学习

历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,蕴涵丰富的历史信息。人们常常运用典故,在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话以及圣经故事。

如:“Fred was the adonis of the college”.弗雷德是学院里的美男子。Adonis(美少年),典出希腊神话,常作“美少年”的代名词用,首字母亦由大写变为小写。再如:“You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”这句话中的doubting Thomas源于圣经故事,Thomas是耶稣的12门徒之一,此人生性多疑。后来,英语中使用“doubting Thomsa”表示多疑之人。这句话的意思是:“你就是一个生性多疑的人,我说什么你都不信。” 三、生产劳动与英语学习

英国四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位。英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air (缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。中国人向来用牛耕田种地,在中国的传统文化里,耕牛是勤劳、默默奉献的象征,所以人们喜欢把那些任劳任怨的人比作老黄牛。汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”“气壮如牛”等词,而以马为耕作牲畜的英美国家要表达同样的意思,会说“work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse”。 四、语言表达的差异与英语学习

许多词语或习语具有丰富的语义内涵。例如:表示颜色的词在英汉语言中都有,并且在词义上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黄色),green(绿色),blue(蓝色),white(白色)。但语义稍加延伸,就会产生完全不同的理解。“in a blue mood”或“feel blue”表示“感到忧伤、低落”。又如:“a green hand”不是“绿手”而是“生手”;“black tea”并不是“黑茶”,而是“红茶”;“white coffee”不是“白色的咖啡”而是“牛奶咖啡”;“a white night”不是“白色的夜晚”而是“不眠之夜”。另外,还有一些和动物有关的词,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:“It rains cats and dogs”意思是“下倾盆大雨”;“black sheep”是“害群之马”的意思;“spring chicken”意指“年轻的少女”;“white elephant”不是“白象”,而是“累赘、大而无用的东西”。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

由以上可以看出,要真正学好英语,有时不能只从英语单词的字面意思出发,而要真正地了解词语所包含的内涵,还要深入了解中西方的文化差异。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo2.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务