搜索
您的当前位置:首页正文

英语新闻词汇的特点及其汉译

来源:哗拓教育
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语新闻词汇的特点及其汉译

作者:蒋樱

来源:《科技视界》2015年第36期

【摘 要】新闻报道是包罗万象的,将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众,使得新闻词汇涉及面极其广泛。在对英语新闻词汇进行汉译时,不仅要巧妙运用词汇的特点,把握好英语新闻汉译的原则,还要熟知汉译的方法,才能在短时间内用生动有趣但又准确无误的译文,迅速吸引读者,在他们心目中产生与原文读者相同的传播效果。 【关键词】新闻;词汇;特点;原则;汉译 0 引言

英语新闻集现代英语之大成,总统庄严的申明,民众轻松的谈话,各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语,英语新闻无所不包。这使得新闻词汇呈现多样化的特点,这就大大增加了其翻译的难度。因此,在对英语新闻进行汉译时,在巧妙运用英语新闻词汇特点的同时,应遵循词汇翻译的原则,熟悉词汇翻译的方法,做到语言表达准确,内容阐述完整,这样才能吸引读者的兴趣,达到与原文读者相同的传播效果,实现英语新闻翻译的最终目的。 1 英语新闻词汇的特点 1.1 新词语层出不穷

新闻追求的是新,作为报道新闻的载体之一,新闻语言的生命也在于“新”。新闻中的这些新词语的来源有不同的渠道,有自创的,有借用的,有旧词派生新词的,等等。这些词语反映了时代的发展,让读者有耳目一新的感觉。英语是一门开放的语言,它比世界上许多语言更具开放性和容纳性,它随时随地接纳着新的事物和新的变化。英语吸收的新词新义,其来源是多种多样的,既有政治的、经济的、也有科技的、社会的,等等。无论是哪一种,一般都是通过英语报刊等新闻媒介才得以广为传播的。 例如:

Haves and have-nots 富人和穷人

Low-keyed,cost-effective approach更有节制,花钱更有效的搞法

This past June, Congress authorized $2 million in seed money for a fund-raising compaign. 今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.2 生造词新颖别致

出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要,新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词语。这些生造词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀或构词成分,通过联想或推理类比仿造的。例如:

rapee : the victim of a rape 强奸受害者 Ameritocracy: American-economics 里根经济学 moneywise: with regard to money 在金钱方面 1.3 频繁使用缩略语

英语新闻中还大量使用缩略语,缩略语是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中缩略语不仅节省时间和篇幅,而且具有很强的生命力。英语缩略语的构词是选用词的适当音节或字母或数字对原词加以省略或简化而成的。例如: WB:world bank(世界银行)

ASP:American selling price(美国销售价) biz: business(商业) 1.4 简短小词广泛运用

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。新闻报道的特点是时效性强,越快越好。要提高新闻传播速度,就必须使用言简意赅、短小精悍的词语,避免冗长的词语。力求用有限的字数表达新闻的内容。例如:

China Vows to Ensure Food, Drug Safety: 中国决心确保食品药物的安全 (这里用vow代替determine)

UK Parliament rejects a bid for wage increase: 英国议会拒绝加薪要求 (这里bid代替的是proposal) 1.5 借用词语

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语新闻文体用词的一个显著倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语。来自其他领域的词汇不仅能准确地表达意思,而且能起到画龙点睛的作用,形象生动,给受众留下深刻影响,唤起各类读者的“亲切感”。例如:

A package deal is impossible on each of these four battlefields. What people want is a government which can do most things more right than wrong. 句中a package deal(一揽子交易)是商业用词。 Hong Kong expects bull run. 香港经济渴望回升。 1.6 大量掺用外来词语

英语新闻词汇的显著特色之一就是大量掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,往往选择使用外来词语。例如:

blitz: 闪电似的动作(德语) visa: 签证(发语) kungfu: 功夫(汉语) tsunami: 海啸(日语) regime: 政权;政体(法语)

简而言之,大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的共同特色。了解新闻英语用词的特点,有利于新闻词汇的翻译。 2 英语新闻词汇的汉译

新闻报道是包罗万象的,它将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众,使得新闻词汇涉及面极其广泛。另外,英语新闻词汇新颖、广泛的特点也大大增加了其翻译的难度。因而,如何翻译新闻词语越来越成为翻译者讨论的热门话题。由于新闻具有面向大众、真实准确生动及时报道新事物这个最基本的特性,因此,新闻翻译的首要任务就是要在最短的时间内用生动有趣但有准确无误的译文,迅速吸引广大读者,在他们心目中产生出与原文读者相同的传播效果。(庄起敏,2005: 32)在对英语新闻词汇进行翻译时可采用以下几种方式:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.1 直译

直译指在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式,在译语条件许可时,按照字面翻译。在多数情况下,直译可以成为达到原文和译文对等的一种翻译方法。 例如:Internet bar--网吧 Mad cow disease--疯牛病 Comparison-shop--比较购物 tube baby--试管婴儿 hot dog--热狗 Green card--绿卡

white-collar worker--白领工人 Soft-landing--软着陆 2.2 意译

意译指忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。为了最大限度地保证译文的准确性,必须在不影响原文意义的基础上,添加必要的解释。对新闻词汇翻译增添解释性文字,最常用的形式是在需要解释的词汇前后,采用同位语结构或增加定语,作适当的补充说明。例如:

Graduate entry into advertising is largely confined to the milk round which starts in December. 此句中,“milk round”从上下文的意思来看,指(企业对)大学毕业生的巡回招聘,不可硬译为“牛奶轮”或“牛奶回合”。全句可译为:“毕业生涉足广告业的途径主要是通过每年12月开始的大学毕业生巡回招聘会。 2.3 词类转换法

词类转换是指在翻译过程中,将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译的方法。换言之,当翻译中词语的词性在所涉及的两种语言中出现不对应时,就出现了词类转换。在英汉翻译中,词类转换的翻译方法是必不可少的,孙致礼(2003:81)指出“离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文”。例如:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。

原文中的abuse和condemnation都是名词,如果在译文中仍保留名词,译文的表达习惯显然不被读者所接受。将这两个名词译为动词,突出了它的意义,又使得译文表达更通畅,准确传达了原文的语气。 2.4 音译

音译法也是英语新闻词语翻译过程中最常采用的一种方法。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译成汉语的对应词。音译的词语,一方面保持了原词语的原汁原味,另一方面又琅琅上口,便于记忆。例如: clone--克隆 Hacker--黑客 cool--酷 IEILTS--雅思 talkshow--脱口秀

3 英语新闻词汇的汉译原则

在社会进步的过程中,新生事物不断产生,代表着社会发展的方向。为反映这些新生事物,大量新词脱颖而出,成为庞大词库中的最新成员。由于这些新词总是最先出现在传媒等新闻媒体中,在了解这些词特点和汉译的基础上我们有必要把握新闻词汇的汉译原则。 3.1 准确规范原则

新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面的情况。面对题材范围如此广泛的报刊新闻材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,此时应倍加谨慎,力求准确地译出各行业使用的词语。例如,英国报界在报道法律诉讼新闻时,常用recorder一词。此时,切不可望文生义,将其翻译成“记录官”。Recorder在法律术语中还可用以指“律师”或“事务律师”。Proceedings在刑事或民事法律新闻中也经常被译者误解为普通术语,而将它译为“程序”、“手续”等。其实它是一个法律名词,指具体的诉讼案件,可翻译成“诉讼”。因此,为准确翻译词语,译者必须细查词典,包括专业词典或参考书。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.2 简明易懂原则

西方新闻学对新闻媒体语言的要求是The simpler, the better。新闻语言追求浅显易懂,广泛运用小词正是这种文风的生动体现。译者翻译时,要吃透目的语的这个特点,尽量在语言形式上贴近目标受众的阅读习惯。 3.3 背景解释原则

新闻英译通常需要一定程度的编译,即在翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和西方读者的阅读心理,对西方读者可能不太熟悉的有关信息和文化背景知识加以适度阐释,对可能引起误会、不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。编译新闻英译时经常运用的策略,也是新闻翻译与一般文体翻译的区别性特征(许明武,2003:26-27)。 4 结语

新闻有其独特的文体特征,因此新闻英语的翻译不同于其他的文体翻译。与其他文体的语言不同,新闻语言的词汇准确、通俗、时效性强。在翻译的过程中应坚持严谨的翻译态度,巧妙运用词汇的特点,把握汉译的原则,利用词汇丰富的文化内涵突出主题。新闻报道务必真实可信、生动形象,吸引读者。给读者打开一扇了解世界的窗口。 【参考文献】

[1]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008. [2]冯庆华.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]谭卫国,蔡龙权.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008. [4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.

[5]董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012. [6]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003. [7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003. [8]庄起敏.试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J].上海:上海翻译,2005. [责任编辑:汤静]

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top