搜索
您的当前位置:首页正文

期末阅读小结

来源:哗拓教育


各位同学:

翻译课期末考试定于6月19日周二上午8:00-10:00在求是楼0224教室举行。试卷满分100分,试题类型为:改错、句子翻译和小段落翻译。改错题错误不止一处,需找到错误并改正;句子翻译需用不同方法给出至少两个译文;小段落翻译只需给出一个译文。试卷力求不出现生词,若有生词则提前注释,所以,考试不能查阅词典,一律闭卷。

考试前一周定为“学期阅读小结课”,请大家把本学期阅读的英文作品做一总结展示(presentation),作为一次重要的平时作业,计入总成绩。

形式可多样,如ppt展示,访谈,辩论,脱口秀,朗诵,戏剧表演等。

内容可结合所阅读作品的类型自定:

1. 阅读汉译英翻译作品的,如《浮生六记》,《围城》,《狼图腾》,可做译文赏析,找出你认为译得精彩之处,通常也是汉英差别较大但译者却能各行其道的地方,与大家分享;

2. 阅读汉译英翻译作品,译文又不止一个的,如《红楼梦》,可结合译例做译文对比赏析,两个译文孰优孰劣还是各有千秋,为何会有此种不同等;

3. 阅读英汉翻译作品的,如《中国人的精神》,《吾国与吾民》,《京华烟云》,原文是中国人用英文所写,又由中国人译为中文,可做英汉译文赏析或汉英回译赏析,通过赏析小结翻译的难点或揭示翻译中出现的问题;

4. 阅读欧美经典名著的,如Pride and Prejudice, Gone with the Wind, Charlotte’s Web, Alice in Wonderland, Little Prince, The Chronicles of Narnia, The

Fairy Tales of Oscar Wilde等,可自己创意,找出阅读过程中最有亮点、收获最大、最有

意思的地方与大家分享,形式不限;

5. 阅读欧美当代畅销书的,如The Catcher in the Rye,可以读书笔记或读后感的形式,从语言或思想性方面与大家分享。

6. 由于本课是翻译实践课,所以鼓励大家多从翻译的角度或语言习得的角度小结,如通过阅读掌握了某词汇或句型的用法,可向大家展示具体怎么使用该词汇或句型;通过译文赏析掌握了某翻译难点,如英语定语从句的翻译或汉语无主句的翻译,可举例说明;或通过阅读掌握了有中国特色词语(culture-loaded words)的英译,如“中庸之道”,“文化大革命”,“花木兰”,“姨太太”等,可举例与大家分享;

7. 各组展示的时间为5-8分钟(仅供参考),短则短小精悍,长则充实有趣,可用英语、汉语或英汉双语,不一而足。

8. 每个小组成员都应同等参与,分工做展示,而不是把任务推给某个人。

临近期末,事情繁多,愿大家各尽本分,痛并快乐着!

刘墨菊

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top