《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。
<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。
译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
译文三利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
1.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。
译文一用了断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。
译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。
译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩化的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。
3. “But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
译文:“的确租出去了,” 她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一
五一十的都告诉了我。”
分析:此句采用了增词译法,省词译法,具体译法,即将最后的“it”,“它”译为“这件事的底细”増译出“底细”,结合语境更为清晰的表达作者所想;在首句“But it is,”的翻译中则省译了“But”;并将此句中的“it is” 用具体译法译为“的确租出去了,”。
4. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”
译文:“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”
分析:此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法。
5.“Do not you want to know who has taken it?”cried his wife impatiently.
<1>译文一(王科一):“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
<2>译文二(义海):“难道你就不想知道谁把它租下来了吗?”他的妻子不耐烦地嚷
道。
<3>译文三(张经浩):他太太忍不住提高嗓门说:“是谁租了你就不想知道么?”
译文一采取了省略主语的方法,原文中“has taken it”的主语it省略,而且也没有说明是“his wife”;译文则完全根据原文翻译:译文三则是翻译者根据前后语境翻译,根据汉语的习惯,将主句放在了前面,而分后引出的句子放在了后面。比较尊重读者的理解习惯。
6.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
<1>译文一(义海)“你非要告诉我不可,我也不反对。”
<2>译文二(张经浩)“是你想说给我听,我又没说不听。”
<3>译文三(张玲、张扬)“既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听。”
译文一按照原文的顺序翻译,尊重作者的思路,但是有些略显生硬,而译文二则按照了汉语的习惯,将“you want….”翻译为了“是你….”强调了主语是“你”,而译文三就完全根据了汉语的意思,将“have no objection to…”翻译为了“岂能不洗耳恭听”是汉语的翻译和成语,更加生动易懂。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo2.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务